Translation of "Distintos" in Spanish

0.006 sec.

Examples of using "Distintos" in a sentence and their spanish translations:

Ele tentou vários métodos distintos.

Intentó muchos métodos distintos.

Dois pontos distintos determinam uma única reta.

Dos puntos distintos determinan una única recta.

Portanto, o termo tem dois significados distintos.

Por lo tanto, el término tiene dos usos distintos.

O número de tipos robustos e distintos da cannabis

El número de diferentes y robustas variedades de cannabis

A rainha tem vários movimentos distintos no jogo de xadrez.

La reina tiene varios movimientos distintos en el juego del ajedrez.

Muitos consideram o Norte e o Sul brasileiros dois países distintos.

Muchos consideran el Norte y el Sur brasileros como dos países distintos.

No xadrez, por que homens e mulheres participam de torneios distintos?

En el ajedrez, ¿por qué participan hombres y mujeres en torneos separados?

Quando ela esteve em Los Angeles, ela teve pelo menos seis trabalhos distintos.

- Cuando estuvo en Los Ángeles, ella tuvo al menos seis trabajos diferentes.
- Cuando ella estuvo en Los Angeles, tuvo al menos seis trabajos distintos.

O alfabeto armênio se constitui de 38 caracteres distintos, entre consoantes e vogais.

El alfabeto armenio se constituye de 38 caracteres distintos, entre consonantes y vocales.

Pensava-se que as algas e as plantas eram semelhantes, mas hoje fazem parte de dois reinos distintos.

Se pensaba que las algas y las plantas eran similares, pero hoy forman parte de dos reinos distintos.

- Quando ela estava em Los Angeles, ela teve pelo menos seis empregos diferentes.
- Quando ela esteve em Los Angeles, ela teve pelo menos seis trabalhos distintos.

- Cuando estuvo en Los Ángeles, ella tuvo al menos seis trabajos diferentes.
- Cuando ella estuvo en Los Angeles, tuvo al menos seis trabajos distintos.

Habituando-se a colocar e a ler emoticons e outras abreviaturas destinadas a indicar o tom das mensagens, os jovens esvaziam os idiomas de sua carga emocional, reduzindo as palavras a meras informações insípidas, a ponto de se tornarem eles incapazes de detectar o mais leve humor sem tais símbolos. Isso nos leva a nos perguntar como nossos ancestrais conseguiam rir ou chorar ao ler a correspondência que recebiam. As línguas, outrora tão ricas dessa dualidade, estão assim evoluindo para combinações de dois sistemas de símbolos distintos: um para o conteúdo, o outro para o tom.

Al acostumbrarse a poner y a leer emoticonos y otras abreviaciones encargadas de indicar el tono del mensaje, los jóvenes vacían las lenguas de su carga emocional, relegando las palabras a una simple información insípida, llegando al punto de ser incapaces de detectar la más mínima emoción sin estos símbolos. Es para preguntarse cómo nuestros ancestros podían reír o llorar con las correspondencias que recibían. Las lenguas, antes tan ricas en esta dualidad, ahora están evolucionando para convertirse en combinaciones de dos sistemas de símbolos distintos: uno para el contenido, el otro para el tono.