Translation of "Chamá" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Chamá" in a sentence and their russian translations:

- Vamos chamá-lo de Tom.
- Nós vamos chamá-lo de Tom.

Мы собираемся назвать его Томом.

Pare de chamá-lo assim!

Не называй его так!

Para que você quer chamá-la?

Зачем ты хочешь ей позвонить?

Sinto ter de chamá-lo tão tarde.

- Прости, что звоню так поздно.
- Простите, что так поздно звоню.
- Прошу прощения за столь поздний звонок.

Não é exagero chamá-lo de gênio.

Его без преувеличения можно назвать гением.

Você pode chamá-lo do que quiser.

- Можешь называть это как хочешь.
- Можете называть это как хотите.

Quando não, eles podem chamá-lo de madeira

когда ты этого не сделаешь, они могут назвать тебя лесом

- Você pode chamar ele?
- Você pode chamá-lo?

- Ты можешь позвонить ему?
- Ты можешь ему позвонить?
- Вы можете ему позвонить?
- Ты можешь его позвать?
- Вы можете его позвать?

Tomei a liberdade de chamá-lo pelo prenome.

Я осмелился назвать его по имени.

Mas, novamente, não podemos chamá-lo de passado ou futuro.

Но опять же, мы не можем назвать это прошлым или будущим.

O repórter apanhou do entrevistado por chamá-lo de covarde.

Человек, дававший интервью, ударил журналиста, который назвал его трусом.

Eu não chamo isto de aranha; chamá-lo-ia de monstro.

Я не называю это пауком, я бы назвал это монстром.

De certa forma, podemos chamá-lo de lixo do nosso sistema solar.

в некотором смысле, мы можем назвать это мусорным баком нашей солнечной системы.

- Eu vou ligar para ele.
- Eu ligarei para ele.
- Vou chamá-lo.

Я ему позвоню.

Em outra situação, eu nunca iria chamá-lo tão tarde, mas é urgente.

В другой ситуации я бы никогда не стал звонить тебе так поздно, но дело срочное.

Se você está pensando nas vantagens e desvantagens de uma relação, eu não acho que você possa chamá-la de amor.

Пока вы рассуждаете за и против отношений, я не думаю, что вы считаете это любовью.

Seu estilo (se assim se pode chamá-lo) era excessivamente (embora eu me arrisque a ser hipócrita) parentético (desculpem o trocadilho).

Его стиль (если Вы это так называете) был чрезмерно (хотя я рискую выглядеть лицемерным), изобилен вводными словами (простите за каламбур).

- Me desculpe, esqueci de ligar para você.
- Sinto muito, esqueci de te ligar.
- Sinto muito, esqueci de te chamar.
- Sinto muito, esqueci de chamá-lo.

- Прости, что забыл тебе позвонить.
- Простите, что забыл вам позвонить.