Translation of "Sabemos" in Polish

0.004 sec.

Examples of using "Sabemos" in a sentence and their polish translations:

- Não sabemos.
- Nós não sabemos.

Nie wiemy.

- Nós já sabemos.
- Já sabemos.

My już wiemy.

Agora sabemos.

Teraz to wiemy.

- Nós dois sabemos disso.
- Nós ambos sabemos disso.

Oboje to wiemy.

- Ainda não sabemos o porquê.
- Ainda não sabemos o motivo.
- Ainda não sabemos a razão.
- Ainda não sabemos a causa.

Wciąż nie wiemy dlaczego.

- Sabemos que o Tom está aqui.
- Nós sabemos que Tom está aqui.

Wiemy, że Tom tu jest.

- Acredito que todos sabemos as regras.
- Creio que todos sabemos as regras.

- Myślę, że wszyscy znamy zasady.
- Myślę, że wszystkie znamy zasady.

Nunca sabemos o que encontraremos.

Nigdy nie wiesz, co znajdziesz.

Sabemos que não é estúpido.

Wiemy, że nie jesteś głupi.

Não sabemos o que fazer.

- Nie wiemy, co robić.
- Nie wiemy, co zrobić.

- Sabemos que ela nasceu no Canadá.
- Nós sabemos que ela nasceu no Canadá.

Wiemy że ona urodziła się w Kanadzie.

Sabemos que você é o ladrão.

Wiemy, że to ty jesteś złodziejem.

Ambos sabemos que é tarde demais.

Oboje wiemy, że jest zbyt późno.

O que sabemos sobre o Tom?

Co wiemy o Tomie?

Nós ainda não sabemos a verdade.

Dalej nie znamy prawdy.

Ainda não sabemos até quando ficará.

Nadal nie wiemy, jak długo planuje on zostać.

Nós não sabemos o que está acontecendo.

Nie wiemy co się dzieje.

Sabemos agora que se devem a milhares de milhões de seres unicelulares.

Teraz wiemy, że tworzą je miliardy jednokomórkowych stworzeń.

Não se faça de valente, todos sabemos que você tem medo de cachorro.

Nie zgrywaj chojraka, wszyscy wiemy, że boisz się psów.

Mas não desanime. Zonas remotas são complicadas. Agora que sabemos para onde é oeste,

ale nie zniechęcaj się. Dzicz może być podstępna. Wiemy już, która strona to zachód.

Nós não sabemos onde Tom está, mas temos de encontrá-lo o mais rápido possível.

Nie wiemy gdzie jest Tom, ale musimy go znaleźć najszybciej, jak się da.

Sabemos que o avião caiu algures numa área de 130 km² de um deserto brutal, o "Hell's Canyon".

Samolot rozbił się w obrębie 80 kilometrów kwadratowych strasznej pustyni zwanej „Kanion Piekieł”.

Mas sabemos dum homem que morreu 40 dias depois de ser mordido por um víbora por não ter recebido tratamento. Sangrou até à morte.

Znamy przypadek człowieka, który wykrwawił się 40 dni po ukąszeniu, bo nie był leczony.

Da dita regra se segue que se a respeito de um verbo não sabemos se ele exige após si o acusativo (i. e., se ele é ativo) ou não, podemos sempre empregar o acusativo.

Z powiedzianej zasady wynika, że jeżeli my o jakimś czasowniku nie wiemy, czy domaga się po sobie biernika (tj. czy jest czynny) czy nie, możemy zawsze użyć biernika.