Translation of "Pra" in Polish

0.008 sec.

Examples of using "Pra" in a sentence and their polish translations:

Isso é pra mim?

Czy to dla mnie?

- Pra viagem ou pra comer aqui?
- É para comer aqui ou para levar?
- É pra comer aqui ou para levar?

Na miejscu czy na wynos?

Vou trazer pra você amanhã.

Jutro to panu przyniosę.

Pegue meu chapéu pra mim.

Przynieś mi mój kapelusz.

Meu Deus! Dói pra caramba!

O Boże! Boli jak cholera!

Você quer ir pra cadeia?

Chcesz iść do więzienia?

Por que não vamos pra casa?

Dlaczego nie pójdziemy do domu?

Ah, eu encontrei, deixa pra lá.

O, znalazłem, już nieważne.

Tom rastejou pra baixo da cama.

Tom wczołgał się pod łóżko.

É difícil pra mim acreditar nisso.

Ciężko mi w to uwierzyć.

Ele estava nu da cintura pra cima.

Był nagi od pasa w górę.

A menina foi pra floresta procurar cogumelos.

Dziewczyna poszła do lasu, żeby poszukać grzybów.

Pra mim, está parecendo ser um nome turco.

Mi to wygląda bardziej na tureckie imię.

- Olhe para trás!
- Olhem para trás!
- Olha pra trás!

Spójrz wstecz!

Então basicamente, conhecendo o seu esporte de trás pra frente,

Znanie jej na wylot,

Eu me pergunto pra onde a Yoko deve ter ido.

Gdzież to poszła Yoko?

- Sou tão tolo.
- Sou tão bobo.
- Sou burro pra caramba.

Jestem takim idiotą.

Não era pra eu ter que fazer tudo isso sozinho.

Nie powinienem musieć robić sam tego wszystkiego.

- Me liga.
- Ligue para mim.
- Liga para mim!
- Liga pra mim!

Zadzwoń do mnie!

- Olhe para essa foto.
- Olha essa foto.
- Olhe essa foto.
- Olha para essa foto.
- Olhe pra essa foto.
- Olha pra essa foto.
- Olhe essa foto aqui.

Spójrz na to zdjęcie.

- É hora de ir à escola.
- É hora de ir pra escola.

Czas iść do szkoły.

Dessa vez, assim como sempre, eu deixei pra estudar no último minuto.

Jak zawsze, uczyłem się na ostatnią chwilę.

Se está sem motivação, vá pra casa porque só ficará no caminho.

Jak ci się nie chce, to możesz iść do domu, bo tylko będziesz przeszkadzać.

- A culpa não é minha.
- Nem olhe pra mim.
- Não é minha culpa.

To nie moja wina.

- Por que está de ponta-cabeça?
- Por que está de cabeça pra baixo?

Dlaczego to jest do góry nogami?

- Tom não mentiria para a Mary.
- Tom não mentiria pra Mary.
- Tom não mentiria a Mary.

Tom nie okłamałby Mary.

- Você realmente precisa perguntar pra saber a resposta?
- Você realmente precisa fazer a pergunta para saber a resposta?

Czy koniecznie musisz zadać pytanie, by znać odpowiedź?

- A primavera começou de vez.
- A primavera começou pra valer.
- A primavera começou de verdade.
- A primavera começou com vontade.

Wiosna rzeczywiście się zaczęła.

- Por que eu ainda ligo pra isso?
- Por que eu ainda me importo?
- Por que eu ainda me dou ao trabalho?

Czemu mnie to w ogóle obchodzi?