Translation of "Morte" in Polish

0.032 sec.

Examples of using "Morte" in a sentence and their polish translations:

- Lamentamos sua morte.
- Nós lamentamos a morte dele.

Żałujemy jego śmierci.

- Não tememos a morte.
- Não temos medo da morte.

Nie boimy się śmierci.

- Não há nada depois da morte.
- Depois da morte não há nada.

Po śmierci nie ma nic.

Da morte de Che Guevara.

śmierci Che Guevary.

Eu não temo a morte.

Nie boję się śmierci.

Existe vida antes da morte?

Czy jest życie przed śmiercią?

Ele não teme a morte.

- Nie boi się śmierci.
- Nie boi się umrzeć.

Ele tem medo da morte?

Czy on boi się śmierci?

Não se esqueça da morte.

Nie zapominaj o śmierci.

Onde a vida e a morte...

Gdzie życiem... i śmiercią...

Muitos poetas igualam sono a morte.

Poeci często porównują śmierć do snu.

Ele estava no portão da morte.

Był już na krawędzi śmierci.

Não há nada após a morte.

Po śmierci nie ma nic.

- Eu fiquei chocado com a morte do John.
- Eu fiquei chocada com a morte do John.

Byłem zszokowany śmiercią Johna

É uma questão de vida ou morte.

To sprawa życia i śmierci.

O poeta comparou a morte ao sono.

Poeta porównał śmierć do snu.

Mais uma vez consegui escapar da morte.

Znowu uniknąłem śmierci.

Há muitas coisas piores que a morte.

Jest wiele rzeczy gorszych od śmierci.

Uma senhora foi queimada até a morte.

Stara kobieta spaliła się na śmierć.

A morte é a antítese da vida.

Śmierć jest przeciwieństwem życia.

Tom foi condenado e sentenciado à morte.

Tom został uznany za winnego i skazany na karę śmierci.

... os cemitérios não são apenas locais de morte.

Tu cmentarze to nie tylko miejsca spoczynku.

O amor é mais forte que a morte.

Miłość jest silniejsza od śmierci.

Começas a pensar na tua própria morte e vulnerabilidade,

Zaczynasz myśleć o własnej śmierci i bezbronności,

O destino de todos era o mesmo: a morte.

Wszystkich czeka ten sam los: śmierć.

O livro foi publicado depois da morte do autor.

Książka została wydana pośmiertnie.

Johnston sangrou até a morte antes da ajuda chegar.

Johnston wykrwawił się, zanim nadeszła pomoc.

Capaz de mutilar e esmagar qualquer inimigo até à morte.

zdolne rozdeptać każdego wroga.

A criança foi incapaz de entender a morte do pai.

Dziecko nie mogło pojąć śmierci ojca.

Pela a morte do Sr. Khashoggi sejam levados à justiça".

ponieważ śmierć pana Khashoggi została postawiona przed obliczem sprawiedliwości ".

Após a morte do proprietário, quem ficou com o carro?

Komu przypadł samochód po śmierci właściciela?

E sentir a corda a rasgar-se. Isso seria morte certa!

i poczuć, że lina się przeciera i zrywa. To pewna śmierć!

Ela o cremou no período de 24 horas de sua morte.

Skremowała go w ciągu 24 godzin od jego śmierci.

A morte dele foi uma grande perda para a nossa firma.

Jego śmierć to wielka strata dla naszej firmy.

Que não há cobras mais assustadoras que esta pequena armadilha da morte.

że ten maluch to najbardziej przerażający z węży.

E a cronometrar a sua morte exatamente para a eclosão dos ovos.

i dokładnie zgrywa moment swojej śmierci z wykluciem się jaj.

A morte é como uma corrida na qual todos tentam chegar por último.

Śmierć jest jak wyścig, który każdy próbuje ukończyć ostatni.

Você não sabe o que é ficar cara a cara com a morte.

Pan nie wie, co to znaczy stanąć twarzą w twarz ze śmiercią.

Como ele consegue pensar tão depressa e tomar decisões de vida ou morte, é simplesmente incrível.

To, że potrafi tak szybko myśleć i podejmować decyzje o życiu i śmierci, jest dość niesamowite.

A morte é um horizonte; e um horizonte não é nada mais que o limite da nossa visão.

Śmierć jest jedynie horyzontem. A horyzont to tylko ograniczenie naszego pola widzenia.

Quem sou eu? De onde venho? Existe vida depois da morte? Qual é o significado da vida na terra?

Kim jestem? Skąd pochodzę? Czy jest życie po śmierci? Jaki jest sens ziemskiego życia?

Que a vida seja tão bela quanto as flores de verão, e a morte tão bonita quanto as folhas de outono.

Niech życie będzie piękne niczym letnie kwiaty, a śmierć piękna jak jesienne liście.

E essa é uma das razões, na minha opinião, pela qual não há registo da morte de humanos às mãos dum orangotango.

i to jedna z przyczyn, że żaden orangutan nigdy nie zabił człowieka.

Mas sabemos dum homem que morreu 40 dias depois de ser mordido por um víbora por não ter recebido tratamento. Sangrou até à morte.

Znamy przypadek człowieka, który wykrwawił się 40 dni po ukąszeniu, bo nie był leczony.

- Ele está mortalmente doente, não viverá mais do que um dia.
- Ele está mortalmente enfermo, não viverá mais de um dia.
- Ele está doente de morte, não viverá mais do que um dia.

On jest śmiertelnie chory, pożyje nie dłużej, niż jeden dzień.