Translation of "Motivo" in Italian

0.005 sec.

Examples of using "Motivo" in a sentence and their italian translations:

- Por quê?
- Por que motivo?
- Por qual motivo?

Perché?

O motivo do uso,

al perché sono utilizzate,

Qual é o motivo?

Qual è la ragione?

Você sabe o motivo?

- Sai la ragione?
- Tu sai la ragione?
- Sa la ragione?
- Lei sa la ragione?
- Sapete la ragione?
- Voi sapete la ragione?

Há um motivo para isso.

C'è una ragione per quello.

Isso aconteceu por um motivo.

- Questo è successo per una ragione.
- Questo è capitato per una ragione.

Eu fui demitido sem motivo.

- Sono stato licenziato senza giusta causa.
- Io sono stato licenziato senza giusta causa.
- Sono stata licenziata senza giusta causa.
- Io sono stata licenziata senza giusta causa.

Não estou dizendo o motivo.

- Non sto dicendo il perché.
- Io non sto dicendo il perché.

Não é o único motivo.

Non è l'unica ragione.

E eu queria saber o motivo.

E io volevo capire perché.

Você perguntou a Tom o motivo?

- Hai chiesto il perché a Tom?
- Ha chiesto il perché a Tom?
- Avete chiesto il perché a Tom?

Isso não é motivo de preocupação.

- Non è niente di cui preoccuparsi.
- Non è nulla di cui preoccuparsi.

Por que motivo ainda estamos aqui?

- Perché siamo ancora qui?
- Perché siamo ancora qua?

Qual é o motivo de sua visita?

Qual è lo scopo della tua visita?

Qual é o motivo da sua viagem?

- Qual è lo scopo del tuo viaggio?
- Qual è lo scopo del suo viaggio?
- Qual è lo scopo del vostro viaggio?

Qual foi o principal motivo deste crime?

Qual è la causa principale di questo crimine?

Por algum motivo o microfone não funcionou antes.

Per una qualche ragione, il microfono non ha funzionato prima.

Você sabe o motivo dela ser tão nervosa?

- La sai la ragione perché lei è così arrabbiata?
- La sapete la ragione perché lei è così arrabbiata?

- Quero saber o motivo.
- Eu quero saber a razão.

Io vorrei sapere il motivo.

Por algum motivo o microfone não estava funcionando antes.

- Il microfono, per qualche motivo, fino a quel momento non aveva funzionato.
- Per una qualche ragione, il microfono non ha funzionato prima.

Eu gostaria de ter um motivo para ficar aqui.

Vorrei avere un motivo per rimanere qui.

Por que motivo seu pai foi para o Japão?

Per quale motivo suo padre è andato in Giappone?

Você sabe por que motivo ela não pode vir?

Sai per quale ragione non è potuta venire?

Tom não tinha motivo para suspeitar que Mary estava mentindo.

Tom non aveva alcuna ragione di sospettare che Mary stava mentendo.

- Por algum motivo o microfone não funcionou até agora.
- Por algum motivo o microfone não funcionou antes.
- Por alguma razão o microfone não funcionara até então.
- Por algum motivo o microfone não estava funcionando até agora.

Per qualche motivo il microfono adesso non ha funzionato.

Se eu estou morando em Madri agora, um motivo deve haver!

Se io ora vivo a Madrid, un motivo ci sarà!

Acho que não há motivo para se envergonhar por ser pobre.

- Penso che non ci sia nulla di cui vergognarsi a essere poveri.
- Io penso che non ci sia nulla di cui vergognarsi a essere poveri.

Qual é o verdadeiro motivo de você não querer fazer isto?

Qual è il vero motivo per cui non vuoi fare questo?

- Ele é impopular por algum motivo.
- Ele é impopular por alguma razão.

- È impopolare per una qualche ragione.
- Lui è impopolare per una qualche ragione.

- Qual é o motivo de tanta graça?
- O que é tão engraçado?

Cosa c'è di così divertente?

- Eu sabia que havia um motivo.
- Eu sabia que havia uma razão.

Lo sapevo che c'era una ragione.

Se vale a pena, encontra-se sempre tudo: tempo, coragem, desculpa e motivo.

Se ne vale la pena, si trova sempre tutto: tempo, coraggio, scusa e motivo.

- Por isso estávamos lá.
- Por este motivo estávamos lá.
- Por esta razão estávamos lá.

- Ecco perché eravamo lì.
- Ecco perché eravamo là.

Eu também queria escrever, mas eu tinha em mente o motivo e não as palavras!

Volevo scriverlo anche io, ma avevo in testa il motivo e non le parole!

- Foi por essa razão que ele ficou bravo.
- Foi por isso que ele ficou com raiva.
- Esse é o motivo dele ter ficado com raiva.

Questa è la ragione per cui si è arrabbiato.

- Segundo as orientações do Tatoeba, é recomendado que os membros só adicionem frases no seu idioma nativo e/ou traduzir de um idioma que eles consigam entender para o idioma nativo deles. O motivo disto é que é muito mais fácil para formar frases que soem naturais no idioma nativo. Quando escrevemos em um idioma que não seja o nosso nativo, é muito fácil produzir frases que soam estranhas. Por favor, certifique-se de somente traduzir a frase se você tem certeza do significado dela.
- Conforme normas do projeto, Tatoeba recomenda que cada membro acrescente frases apenas em seu idioma nativo, e/ou traduza de uma língua, que ele possa entender, para sua língua materna. A razão disso é que é muito mais fácil formar, na língua materna de cada um, frases que soem naturalmente. Quando escrevemos em um idioma que não é o nosso, é muito fácil criar frases que pareçam estranhas. Por favor, faça por onde só traduzir uma frase se tiver certeza de que sabe realmente o que ela significa.

- Secondo gli orientamenti di Tatoeba, si raccomanda che i membri aggiungano solo frasi nella loro lingua madre e/o tradurre da una lingua che possano comprendere nella loro lingua madre. La ragione di questo è che è molto più facile formare frasi dal suono naturale nella propria lingua madre. Quando si scrive in una lingua diversa dalla nostra lingua madre, è molto facile da produrre frasi che suonano strane. Si prega di assicurarsi di tradurre la frase solo se si è sicuri di sapere cosa significa.
- Secondo gli orientamenti di Tatoeba, si raccomanda che i membri aggiungano solo frasi nella loro lingua madre e/o tradurre da una lingua che possano comprendere nella loro lingua madre. La ragione di questo è che è molto più facile formare frasi dal suono naturale nella propria lingua madre. Quando si scrive in una lingua diversa dalla nostra lingua madre, è molto facile da produrre frasi che suonano strane. Si prega di assicurarsi di tradurre la frase soltanto se si è sicuri di sapere cosa significa.
- Secondo gli orientamenti di Tatoeba, si raccomanda che i membri aggiungano solo frasi nella loro lingua madre e/o tradurre da una lingua che possano comprendere nella loro lingua madre. La ragione di questo è che è molto più facile formare frasi dal suono naturale nella propria lingua madre. Quando si scrive in una lingua diversa dalla nostra lingua madre, è molto facile da produrre frasi che suonano strane. Si prega di assicurarsi di tradurre la frase solamente se si è sicuri di sapere cosa significa.