Translation of "Visão" in German

0.006 sec.

Examples of using "Visão" in a sentence and their german translations:

A visão é essencial.

Ihr Sehvermögen ist wesentlich.

Tom perdeu a visão.

Tom hat sein Augenlicht verloren.

Ele perdeu a visão.

Er hat das Augenlicht verloren.

Tom tem a visão ruim.

- Tom hat schlechte Augen.
- Tom kann schlecht gucken.

Será esta uma visão do futuro?

Könnte so die Zukunft aussehen?

Ele perdeu a visão nesse acidente.

Er verlor sein Augenlicht bei diesem Unfall.

E isso vai atrapalhar a visão.

und es wird die Vision entgleisen.

Através da visão, do olfato e ecolocalização...

Durch Sicht, Geruch und Echoortung...

A visão noturna dos crocodilos é apurada.

Krokodilaugen sehen gut in der Dunkelheit.

A visão não lhe permite apanhá-los.

Er kann sie nicht sehen.

Esta cascavel consegue ver... ... sem usar a visão.

Dieses Grubenotter-Männchen kann ohne Augen sehen.

Você não quer pessoas que tem uma visão oposta.

Sie wollen nicht, wer gehen gegen den Strich.

Valores, éticas, que tem as mesmas crenças, a mesma visão,

Werte, Ethik, haben die gleiche Überzeugungen, dieselbe Vision,

Em terra e à noite... ... a sua visão é pouco apurada.

An Land und nachts... ...sieht sie schlechter als wir.

As nuvens ensombram a Lua e testam a sua visão noturna.

Die Wolken bringen seine Nachtsicht an ihre Grenzen.

E, desde então, desenvolveu a visão mais complexa do reino animal.

Und im Laufe der Zeit haben sie das komplexeste Sehvermögen im Tierreich entwickelt.

Embora a sua visão noturna não supere a do ser humano,

Sie sehen nachts nicht besser als Menschen,

Este capítulo do livro descreve o crime na visão do criminoso.

Dieses Kapitel des Buches betrachtet das Verbrechen mit den Augen des Verbrechers.

O homem tem cinco sentidos: visão, audição, olfato, paladar e tato.

Die fünf Sinne des Menschen sind: der Gesichtssinn, der Hörsinn, der Geruchssinn, der Geschmackssinn und der Tastsinn.

Para um gerente, é fundamental ter uma visão geral da empresa.

- Geschäftsführer müssen unbedingt einen Überblick über das gesamte Unternehmen haben.
- Geschäftsführern darf keinesfalls der Überblick über das gesamte Unternehmen fehlen.

Mas para te dar uma visão geral sobre conjuntos de conteúdo,

Aber um dir einen Überblick zu geben auf Inhaltscluster,

A visão da anhinga está adaptada para capturar peixes dentro de água.

Das Sehvermögen des Schlangenhalsvogels dient der Fischjagd unter Wasser.

E digamos que: "O que é SEO?" ou "Visão Geral de SEO".

und sagen wir "Was ist? SEO "? Oder" SEO Überblick "

Crê-se que a sua visão noturna seja equivalente à do ser humano.

Man nimmt an, dass sie nachts kaum besser sehen als wir.

A sua visão noturna é muito mais apurada do que a da capivara.

Er sieht bei Nacht viel besser als die Wasserschweine.

Mas a visão das relas está adaptada na perfeição para detetar a fluorescência.

Aber das Sehvermögen der Frösche ist auf die fluoreszierende Wellenlänge abgestimmt.

Não tem visão apurada, mas usa o olfato para se orientar no escuro.

Sie nutzt ihre Augen kaum, sondern riecht sich durch die Dunkelheit.

De dia, a sua visão é tão apurada como a de um elefante.

Tagsüber ist ihr Sehvermögen ebenso gut wie das der Elefanten.

A visão e a audição sempre foram consideradas como os sentidos mais importantes.

Das Sehen und Hören wurden schon immer als die wichtigsten Sinne betrachtet.

Incapaz de ouvir devido ao vento, tem de confiar na sua visão noturna apurada.

Der Wind erschwert das Hören. Sie verlässt sich auf ihre Nachtsicht.

Estes comprimentos de onda estão fora do espetro da visão humana e dos macacos.

Dieses Wellenspektrum ist für Menschen und Affen nicht sichtbar.

Os jaguares têm uma excelente visão noturna. É a altura ideal para aprender a caçar.

Jaguare sehen nachts hervorragend. Es ist also die ideale Zeit, das Jagen zu lernen.

Dotados de visão apurada e agilidade, os gaviões e falcões têm vantagem durante o dia.

Besseres Sehvermögen und Wendigkeit gewähren Bussarden und Falken tagsüber den Vorteil.

Localizado como está sobre uma colina, o hotel dispõe de uma bela visão da baía.

Durch seine Lage auf einem Hügel bietet das Hotel eine gute Aussicht auf die Bucht.

Todo homem toma os limites de seu próprio campo de visão pelos limites do mundo.

Jeder Mensch hält die Grenzen seines eigenen Blickfeldes für die Grenzen der Welt.

A morte é um horizonte; e um horizonte não é nada mais que o limite da nossa visão.

Der Tod ist nur ein Horizont; und ein Horizont ist nichts anderes als die Grenze unseres Blickfeldes.

A visão noturna do ocelote é mais apurada do que a sua. Está na hora de ir para casa.

Ein Ozelot sieht im Dunkeln noch besser. Ab nach Hause!

A visão noturna dos elefantes é mais apurada do que a nossa, mas não se compara à dos leões.

Elefanten sehen im Dunkeln besser als der Mensch, aber weit schlechter als Löwen.

Sete vezes mais pesados do que uma chita e com uma visão seis vezes mais sensível do que a do ser humano,

Mit dem siebenfachen Gewicht eines Geparden und der sechsfachen Sehkraft des Menschen...

Muitos animais servem-se da visão a cores para encontrar frutos. Está na hora de uma última refeição antes que a visibilidade diminua.

Viele Tiere nutzen Farbwahrnehmung, um Früchte zu finden. Zeit für eine letzte Mahlzeit, bevor man nichts mehr sieht.

A sua visão noturna é sete vezes mais apurada do que a de um porco. Não têm noção do perigo que se aproxima.

Sie sieht nachts siebenmal besser als die Schweine. Sie ahnen nichts von der nahenden Gefahr.

"Tom, cadê a pizza que eu comprei ontem? No freezer não está mais." "Perdão, Maria! Eu estava com tanta fome que não pude resistir à visão daquela pizza. Vou já de carro pegar outra para você."

„Tom, wo ist die Pizza geblieben, die ich gestern gekauft habe? Im Tiefkühlfach ist sie nicht mehr.“ – „Entschuldige bitte, Maria! Ich hatte solchen Hunger, dass ich dem Anblick dieser Pizza einfach nicht widerstehen konnte. Ich setze mich ins Auto und hole dir eine neue.“