Translation of "Através" in German

0.009 sec.

Examples of using "Através" in a sentence and their german translations:

- De três maneiras: através de um webinar, através de um opt-in,

- Drei Wege: durch a Webinar, durch ein Opt-in,

Tom olhou através do binóculo.

Tom sah durch das Fernglas.

Ou através de um questionário.

oder durch ein Quiz.

O rio serpenteia através da planície.

Der Fluss mäandriert durch die Ebene.

Através da visão, do olfato e ecolocalização...

Durch Sicht, Geruch und Echoortung...

Montanha de ferro derretendo através dessa montanha

schmelzender Eisenberg durch diesen Berg

Mas ainda podemos ver através do telescópio

Trotzdem können wir durch das Teleskop sehen

Ele conseguiu escapar através de uma janela.

- Es gelang ihm, durch ein Fenster zu entfliehen.
- Es gelang ihm, durch ein Fenster zu entkommen.

Quantas pontes há através do rio Tâmisa?

Wie viele Brücken führen über die Themse?

O sangue flui através de vasos sanguíneos.

Blut fließt durch Blutgefäße.

Ela saiu navegando através do Oceano Pacífico.

Sie ist über den Pazifischen Ozean weggesegelt.

Cada qual olha tudo através do seu vidro.

Jeder betrachtet alles durch seine persönliche Brille.

Tom se espremeu através do buraco na parede.

Tom zwängte sich durch das Loch in der Wand.

Quando perturbados, produzem luz através de uma reação química.

Wenn sie gestört werden, erzeugen sie Licht durch eine chemische Reaktion.

O sol sorria através da janela todas as manhãs.

Jeden Morgen lachte die Sonne durch das Fenster.

As pessoas nem sempre falam através de frases completas.

Die Leute sprechen nicht immer in ganzen Sätzen.

Toda verdade é uma estrada traçada através da realidade.

Jede Wahrheit ist ein Weg durch die Realität.

Então isso é perpetuado através da sociedade e das culturas,

Das wird durch die Gesellschaft und Kulturen verewigt.

Através da vibração, pode avaliar o seu tamanho e velocidade.

Über die Vibrationen kann sie Größe und Geschwindigkeit einschätzen.

Mantenho contato com meus amigos e parentes através do Facebook.

- Ich halte zu meinen Freunden und Verwandten über „Facebook“ Kontakt.
- Ich bleibe mit meinen Freunden und Verwandten über „Facebook“ in Kontakt.

Subitamente ele se levantou e foi olhar através da janela.

Er ist plötzlich aufgestanden und ging, um aus dem Fenster zu schauen.

E através do Crazy Egg, ele tem um editor WYSIWYG.

und durch Crazy Egg Es hat einen WYSIWYG-Editor.

Muitas vezes a felicidade vem através da atenção às coisas pequenas.

Glück entsteht oft durch Aufmerksamkeit in kleinen Dingen.

Ele nos narrou em cores vivas sua viagem através da Índia.

In lebendigen Farben schilderte er uns seine Reise durch Indien.

Posso reconhecer, através do barulho dos passos, se é meu pai.

Ich kann am Geräusch der Schritte erkennen, ob es mein Vater ist.

O povoado está unido à nossa cidade através de uma ponte.

Das Dorf ist mit unserer Stadt durch eine Brücke verbunden.

Então, elas podem se inscrever em seu site através do navegador

Also durch ihren Browser sie kann Ihre Website abonnieren

O assaltante conseguiu acessar o interior da casa através de uma janela.

Der Einbrecher gelangte durch ein Fenster in das Haus.

O cadáver pôde ser identificado através de uma pinta no braço esquerdo.

Die Leiche konnte anhand eines Leberflecks am linken Arm identifiziert werden.

O barco deslizava sobre a água, como uma nuvem através do ar.

Das Boot glitt auf dem Wasser wie eine Wolke durch die Luft.

Um filete de sangue quente esguichou através do gelo qual uma fonte.

Ein Strahl von warmem Blut spritzte über das Eis wie eine Fontäne.

Através da velocidade de ação, de quão potente o veneno é em nós,

bis hin zur Schnelligkeit der Wirkung, wie stark das Gift auf uns wirkt,

A identidade do garoto desaparecido foi confirmada através das roupas que ele portava.

Die Identität des vermissten Jungen wurde anhand der Kleidung, welche er trug, bestätigt.

Um texto em Esperanto se escreve foneticamente através dum alfabeto de 28 letras.

Ein Esperanto-Text wird phonetisch geschrieben mittels des 28-buchstabigen Alphabetes.

Mas ela fornece ma simples e confiável jeito de navegar através de oceanos

aber sie liefert zumindest eine einfache, zuverlässige Methode um über die Ozeane zu navigieren.

Mais de 90 por cento dos visitantes da homepage chegam através de buscadores.

Mehr als 90 Prozent der Besuche einer Website kommen von den Suchmaschinen.

Ela observava o trecho do céu que era visível através da pequena janela.

Sie schaute auf das Stück Himmel, das durch ein kleines Fenster sichtbar war.

Eu posso ver a lua cheia através da grande janela de minha casa.

Durch das große Fenster meines Hauses kann ich den Vollmond sehen.

Através de paisagens selvagens e cidades fervilhantes, uma batalha épica está a ser travada.

In seinen wilden Landschaften und pulsierenden Städten tobt ein Kampf epischen Ausmaßes.

Tom ouviu tiros e olhou através da janela para ver o que estava acontecendo.

Tom hörte Schüsse und sah aus dem Fenster, was los war.

Através do jogo da memória eu ensino a ela o significado de palavras simples.

Mithilfe des Memory-Spiels brachte ich ihr die Bedeutung einfacher Worte bei.

Observo através do meu telescópio mágico e vejo que o futuro me trará felicidade.

- Ich schaue durch mein Zauberfernrohr und sehe, dass die Zukunft mir Glück bringt.
- Ich blicke durch mein magisches Fernglas und sehe, dass die Zukunft für mich Glück bereithält.

Por isso, ela sente o mundo à sua volta através de uma rede de fios.

Stattdessen ertastet sie ihre Welt über ein Netz aus Stolperdrähten.

Tochas presas às paredes reforçavam a tênue luz que penetrava na torre através das seteiras.

An den Wänden befestigte Fackeln verstärkten jenes spärliche Licht, welches durch Schießscharten in den Turm drang.

Em Esperanto substantivos, adjetivos, advérbios e verbos através da terminação mostram sua função na frase.

- In Esperanto zeigen Substantive, Adjektive, Adverbien und Verben durch ihre Endungen ihre Funktion im Satz.
- Im Esperanto zeigen Substantive, Adjektive, Adverbien und Verben durch ihre Endung ihre Funktion im Satz an.

O comandante romano viu que não tinha ganhado nada com sua viagem através do mar.

Der römische Feldherr sah, dass er nichts gewonnen hatte mit seiner Reise über das Meer.

Eu olho através do buraquinho da porta de entrada para verificar quem tocou a campainha.

Ich blicke durch den Spion der Eingangstür, um zu sehen, wer geklingelt hat.

É claro que eu concordo que você deva avançar na vida através de seus próprios esforços.

Natürlich stimme ich dem Gedanken zu, dass man durch eigene Anstrenungen im Leben vorankommen sollte.

O infortúnio converte certas almas num vasto deserto através do qual ressoa a voz de Deus.

Unglück verwandelt gewisse Seelen in eine ausgedehnte Wüste, durch die die Stimme Gottes hallt.

Aprenda a mostrar o objecto amado através da radiação do seus sentimentos, ao invés de consumi-lo.

Lerne, den geliebten Gegenstand mit den Strahlen deines Gefühls zu durchscheinen, statt ihn darin zu verzehren!

Acho que se apercebe desses barulhos, vê as luzes, a televisão através da janela, presta atenção a isso.

Jetzt bemerkt er alle Geräusche und Lichter, sieht den Fernseher durchs Fenster, solche Dinge.

Se esse navio desaparecesse, mas se olharmos através de um telescópio, podemos ver o navio da mesma maneira

Wenn dieses Schiff verschwunden ist, wir aber durch ein Teleskop schauen, können wir das Schiff auf die gleiche Weise sehen

Desejamos captar a unidade de uma língua. E desejamos, do mesmo modo, perceber a sua evolução através dos tempos.

Wir wollen die Einzigartigkeit aller Sprachen festhalten. Und auch deren Entwicklung im Lauf der Zeit festhalten.

Como não me é possível agradecer a cada um separadamente, permito-me expressar através dos jornais meus sinceros agradecimentos a todos.

Da ich nicht die Möglichkeit habe, jedem einzeln zu danken, erlaube ich mir, durch die Zeitungen meinen herzlichen Dank an alle zum Ausdruck zu bringen.

Aquele que de fora olha através de uma janela aberta jamais vê tantas coisas quanto aquele que olha uma janela fechada.

Wer aus einem offenen Fenster nach draußen sieht, sieht nie so viel wie der, der ein geschlossenes Fenster betrachtet.

Antigamente, eu muitas vezes me perguntava que crime o tempo cometera para ter de fugir sempre tão rapidamente; agora eu simplesmente deixo as horas fluírem através de mim.

Früher fragte ich mich oft, vor welchem Verbrechen die Zeit immer so schnell davonrennt; nun lasse ich die Stunden einfach durch mich hindurchfließen.

Tom esfregou a pedra que a boa fada lhe dera, com a qual ele se transformou num esquilo e conseguiu escapar através das barras da janela da prisão com facilidade.

Tom rieb an dem Stein, den ihm die gute Fee gegeben hatte, und verwandelte sich auf der Stelle in ein Eichhörnchen. Er nahm Anlauf und sprang durch die Gitterstäbe des Kerkerfensters hinaus in die Freiheit.

Tom gritou para as moscas presas no copo, na esperança de se comunicar com a presença alienígena que o encarava através do pobre inseto, para que pudessem deixá-lo em paz.

Tom schrie die im Glas gefangene Fliege, glaubend, damit eine ihn durch das arme Insekt beobachtende außerirdische Präsenz zu erreichen, an, dass man ihn doch in Ruhe lassen möge.

Schleyer e Zamenhof viam o mundo de outra forma. Um mundo onde todas as pessoas seriam iguais, unidas através de um aspecto cultural único, que é a língua. Um mundo utópico? Talvez, mas que não pode deixar de ser apreciado cada vez que escutamos ou lemos um artigo em volapuque ou esperanto.

Schleyer und Zamenhof hatten eine andere Welt vor Augen. Eine Welt in der alle Menschen gleich sind, vereint durch einen einzigartigen kulturellen Aspekt, die Sprache. Eine utopische Welt? Vielleicht, aber eine Welt, die wir nicht umhin kommen zu schätzen, wann immer wir einen Artikel in Volapük oder Esperanto hören oder lesen.