Translation of "Leitor" in German

0.003 sec.

Examples of using "Leitor" in a sentence and their german translations:

Sou um ávido leitor de biografias.

Ich bin ein eifriger Leser von Biographien.

A prova fica como exercício para o leitor.

- Der Beweis wird dem Leser überlassen.
- Das Urteil wird dem Leser überlassen.

O verdadeiro leitor deve ser uma extensão do autor.

Der wahre Leser muss der erweiterte Autor sein.

Tom estava lendo um livro em seu leitor de livros digitais.

Tom las über sein elektronisches Lesegerät ein Buch.

Todo leitor é, quando lê, o leitor de si mesmo. A obra não passa de uma espécie de instrumento óptico oferecido ao leitor a fim de lhe ser possível discernir o que, sem ela, não teria certamente visto em si mesmo.

Jeder Leser ist, wenn er liest, nur ein Leser seiner selbst. Das Werk des Schriftstellers ist lediglich eine Art von optischem Instrument, das der Autor dem Leser reicht, damit er erkennen möge, was er in sich selbst vielleicht sonst nicht hätte erschauen können.

Um leitor astuto deve estar disposto a ponderar tudo o que lê, incluindo fontes anônimas.

Ein kluger Leser sollte bereit sein, alles abzuwägen, was er liest, einschließlich der anonymen Quellen.

Escreva a primeira sentença de forma que o leitor definitivamente queira ler também a segunda sentença.

Schreib den ersten Satz so, dass der Leser unbedingt auch den zweiten Satz lesen will.

Embora seja grande o número dos que têm parte ativa no enredo, o leitor pode facilmente distingui-los.

Obwohl die Zahl der dargestellten Akteure groß ist, kann der Leser sie leicht auseinanderhalten.

O leitor enfatiza tudo conforme seu arbítrio; de um livro ele só tira o que bem quer e entende.

Der Leser setzt den Akzent willkürlich; er macht eigentlich aus einem Buch, was er will.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.