Translation of "Espécie" in German

0.011 sec.

Examples of using "Espécie" in a sentence and their german translations:

- Que espécie de suco vocês querem?
- Que espécie de suco vós desejais?

Was für Saft hättet ihr gern?

É uma espécie de ecolocalização.

Eine Art Echoortung.

Ele é uma espécie de filatelista.

Er ist so ein Briefmarkensammler.

De que espécie são esses macacos?

- Was sind das für Affen?
- Was ist das für eine Affenart?

O amor é uma espécie de loucura.

Liebe ist eine Art Wahnsinn.

Ele não demonstrou nenhuma espécie de arrependimento.

Er hatte keinerlei Gewissensbisse.

Tom descobriu uma nova espécie de coral.

Tom entdeckte eine neue Korallenart.

No Japão, outra espécie vive em condições extremas.

In Japan kämpft eine weitere Spezies um ihr Überleben.

As crias desta espécie desenvolvem-se extremamente depressa.

Kubaflamingo-Küken wachsen extrem schnell.

Os elefantes são uma espécie ameaçada de extinção.

Elefanten sind eine gefährdete Spezies.

Muitas estrelas são uma espécie de outros sóis.

Viele Sterne sind irgendwelche anderen Sonnen.

Em todo boato existe alguma espécie de verdade.

An jedem Gerücht ist irgendetwas Wahres dran.

Flores desta espécie não crescem no meu jardim.

Blumen dieser Art wachsen nicht in meinem Garten.

Esta é uma planta da espécie Schlumbergera truncata.

Dies ist eine Pflanze der Art Schlumbergera truncata.

Este líquido transparente contém uma espécie de veneno.

Diese durchsichtige Flüssigkeit enthält eine Art Gift.

Essa espécie de borboleta já se encontra extinta.

Schmetterlinge dieser Art sind jetzt ausgestorben.

São meros sinais duma espécie a lutar para sobreviver.

einfach um den Kampf ums Überleben handelt.

Esta espécie de cladium é comum na América Central.

Sauergras dieser Art findet man überall in Südamerika.

Agora se transforma em uma espécie de guerra visual

jetzt wird es zu einer Art visuellem Krieg

Os elefantes são uma espécie com risco de extinção.

Elefanten sind eine gefährdete Spezies.

Isso soou como uma espécie de declaração de amor.

Das hörte sich an wie eine Art Liebeserklärung.

As más leis são a pior espécie de tirania.

Schlechte Gesetze sind die schlimmste Form der Tyrannei.

Acho que há uma elevada probabilidade de perdermos esta espécie,

Ich halte es für sehr gut möglich, dass diese Art ausstirbt...

São uma espécie de chamadas de longa distância na escuridão.

Ferngespräche durch die Finsternis.

Mas câmaras especiais revelam uma espécie com uma abordagem diferente.

Aber lichtempfindliche Kameras zeigen eine Spezies, die anders vorgeht.

Sempre imaginei que o paraíso será uma espécie de biblioteca.

Ich habe mir das Paradies immer als eine Art Bibliothek vorgestellt.

Segundo a literatura, é suposto os polvos serem uma espécie noturna.

Laut Literatur sollen Kraken nachtaktiv sein.

A luta entre machos da mesma espécie é um costume animal.

Der Kampf zwischen gleichgeschlechtlichen männlichen Tieren ist Gewohnheit unter Tieren.

- Você gosta deste tipo de livro?
- A senhora gosta desse gênero de livro?
- Vocês gostam dessa espécie de livro?
- Agrada-lhes esta espécie de livro?

- Gefällt dir diese Art von Buch?
- Gefällt Ihnen diese Art von Buch?
- Gefällt euch diese Art von Buch?

O maior bem possível, como uma espécie, pode ajudar-nos a viver.

und zum höchsten Gemeinwohl hilft der Menschheit zu überleben.

- Que tipo de pássaro é este?
- Qual é a espécie desse pássaro?

- Was für ein Vogel ist das?
- Was für eine Sorte Vogel ist das?

- Que tipo de suco o senhor quer?
- Que espécie de suco a senhora deseja?
- Que espécie de suco os senhores desejam?
- Que tipo de suco as senhoras querem?

Was für Saft hätten Sie gern?

E com cada orangotango que morre, a espécie aproxima-se mais da extinção

Daher ist jeder sterbende Orang-Utan, einer vom Aussterben bedrohten Art,

O Solitário George, a última tartaruga de sua espécie, morreu por causas desconhecidas.

Der einsame Georg, die letzte noch lebende Schildkröte seiner Art, ist aus unbekannter Ursache gestorben.

Todo dia apareciam muitas pessoas com aquela mesma espécie de pedido nos lábios.

Jeden Tag erschienen viele Personen mit dieser gleichen Bitte auf den Lippen.

- Somos farinha do mesmo saco.
- Somos do mesmo tipo.
- Somos da mesma espécie.

Wir sind aus dem gleichen Holz geschnitzt.

Ajudados pela maré da lua nova, muitos milhares da sua espécie sobem até à superfície.

Mithilfe des Neumond-Tidenhubs steigen diese Tiere zu Tausenden an die Oberfläche.

Eles expressam uma espécie de ... atitude não de arrependimento, mas é meio triste: 'Sim, bem,

Sie drücken eine Art… nicht bedauernde Haltung aus, aber es ist irgendwie reumütig: „Ja, wir werden diese

- Em todo boato existe alguma espécie de verdade.
- Todo boato tem um fundo de verdade.

An jedem Gerücht ist irgendetwas Wahres dran.

Existe uma espécie de hotel de cachorros onde você pode deixar o seu cãozinho enquanto viaja.

Es gibt besondere Hotels für Hunde, wo du deinen Hund für die Zeit der Reise lassen kannst.

- Você sabe que tipo de flor é essa?
- Você sabe que espécie de flor é essa?

- Weißt du, was das für eine Blume ist?
- Wissen Sie, was das für eine Blume ist?

E entender cada pequena marca, cada pequeno comportamento, cada espécie e o que estão a fazer, como interagem.

um jede kleine Spur, jedes Verhalten, jede Spezies zu verstehen und wie sie miteinander umgehen.

Ele diz que ela é responsável por mais mortes humanas do que qualquer outra espécie de cobra no mundo,

Er sagt, sie sei für mehr Tode verantwortlich als jede andere Schlangenart auf der Welt,

Na espécie humana, a fixação do embrião na mucosa uterina ocorre de 7 a 8 dias após a fecundação.

Beim Menschen geschieht die Einnistung des Embryos in die Gebärmutterschleimhaut 7-8 Tage nach der Befruchtung.

A solidão é acima de tudo apenas uma espécie de aparelho de gesso mental, em que algo se cura.

Das Alleinsein stellt zunächst nur eine Art seelischen Gipsverband dar, in dem etwas heilt.

Um podcast é uma espécie de programa de rádio que pode ser baixado da Internet e ouvido a qualquer momento.

Ein Podcast ist eine Art Radiosendung über das Internet und kann heruntergeladen und jederzeit angehört werden.

Com sua roupa colorida, sua longa peruca e suas luvas brancas, poder-se-ia deduzir que ele fugiu de uma espécie de Disneylândia.

Mit seiner bunten Kleidung, seiner langen Perücke und seinen weißen Handschuhen könnte man meinen, er sei gerade aus einer Art Disneyland entlaufen.

Nunca procures fazer que alguém seja igual a ti. Tu sabes (e Deus também o sabe) que um exemplar de tua espécie é bastante.

Versuche niemals, jemanden so zu machen, wie du selbst bist. Du weißt — und Gott weiß es auch —, dass einer von deiner Sorte genug ist.

Todo leitor é, quando lê, o leitor de si mesmo. A obra não passa de uma espécie de instrumento óptico oferecido ao leitor a fim de lhe ser possível discernir o que, sem ela, não teria certamente visto em si mesmo.

Jeder Leser ist, wenn er liest, nur ein Leser seiner selbst. Das Werk des Schriftstellers ist lediglich eine Art von optischem Instrument, das der Autor dem Leser reicht, damit er erkennen möge, was er in sich selbst vielleicht sonst nicht hätte erschauen können.

Depois que a praga humana foi rapidamente controlada na Terra, os primeiros alienígenas começaram a trabalhar pela proteção de nossa espécie, a começar por Maria, que era assim chamada pelas pessoas de suas relações por causa de seu nome impronunciável.

Nachdem die Menschenplage auf der Erde rasch unter Kontrolle gebracht worden war, fingen die ersten Außerirdischen an, sich für den Schutz dieser Art einzusetzen, allen voran Maria, die wegen ihres unaussprechlichen Namens von ihren Hausmenschen so genannt wurde.

- Que tipo de coisa você gosta de fazer?
- Que tipo de coisas você gosta de fazer?
- Que espécie de coisas tu gostas de fazer?
- Que gênero de coisas vós gostais de fazer?
- Qual é a natureza das coisas que vocês gostam de fazer?
- Coisas de que tipo é que o senhor gosta de fazer?
- Coisas de que espécie a senhora gosta de fazer?
- Qual é o gênero das coisas que os senhores gostam de fazer?
- Coisas de que natureza é que as senhoras gostam de fazer?

- An welcherlei Dingen hast du Freude?
- Was tust du gerne?

- Quão ingênuo você pensa que eu sou?
- Quão ingênua tu acreditas que eu seja?
- Quão ingênuo vós imaginais que sou?
- Quão ingênua vocês supõem que eu seja?
- Quão ingênuo o senhor presume que eu seja?
- Quão ingênua a senhora crê que eu seja?
- Quão ingênuo os senhores estão pensando que eu sou?
- Quão ingênua as senhoras estão presumindo que eu seja?
- Que tipo ingênuo o senhor pensa que eu sou?
- Que espécie de ingênuo vocês pensam que eu sou?

- Für wie naiv hältst du mich eigentlich?
- Für wie naiv halten Sie mich eigentlich?
- Für wie naiv haltet ihr mich eigentlich?