Translation of "Chamá" in German

0.005 sec.

Examples of using "Chamá" in a sentence and their german translations:

Já vou chamá-la.

Ich werde sie sofort anrufen.

- Vamos chamá-lo de Tom.
- Nós vamos chamá-lo de Tom.

Wir werden ihn Tom nennen.

Pare de chamá-lo assim!

Hör auf, ihn so zu nennen!

Eu vou chamá-lo de Tom.

Ich werde ihn Tom nennen.

Sinto ter de chamá-lo tão tarde.

- Tut mir leid, dass ich dich so spät abends anrufe.
- Tut mir leid, dass ich euch so spät abends anrufe.
- Tut mir leid, dass ich Sie so spät abends anrufe.

Não é exagero chamá-lo de gênio.

Es ist keine Übertreibung, ihn ein Genie zu nennen.

Quando não, eles podem chamá-lo de madeira

Wenn Sie dies nicht tun, können sie Sie Holz nennen

- Você pode chamar ele?
- Você pode chamá-lo?

Kannst du ihn anrufen?

Será que realmente se justifica chamá-lo de dogmático?

Ist es wirklich gerechtfertigt, ihn dogmatisch zu nennen?

Mas, novamente, não podemos chamá-lo de passado ou futuro.

Aber wir können es auch nicht Vergangenheit oder Zukunft nennen.

- Posso te chamar de Bob?
- Posso chamá-lo de Bob?

Darf ich dich Bob nennen?

- Costumávamos chamá-lo de Tom.
- Nós o chamávamos de Tom.

Wir nannten ihn früher Tom.

Eu não chamo isto de aranha; chamá-lo-ia de monstro.

Das bezeichne ich nicht als Spinne. Das bezeichne ich als Ungetüm.

De certa forma, podemos chamá-lo de lixo do nosso sistema solar.

In gewisser Weise können wir es tatsächlich den Müllcontainer unseres Sonnensystems nennen.

- Eu vou ligar para ele.
- Eu ligarei para ele.
- Vou chamá-lo.

Ich werde ihn anrufen.

Se você está pensando nas vantagens e desvantagens de uma relação, eu não acho que você possa chamá-la de amor.

Solange man die Vor- und Nachteile einer Beziehung gegeneinander abwiegt, kann man wohl kaum von Liebe sprechen.

- Me desculpe, esqueci de ligar para você.
- Sinto muito, esqueci de te ligar.
- Sinto muito, esqueci de te chamar.
- Sinto muito, esqueci de chamá-lo.

Entschuldige, dass ich vergessen habe, dich anzurufen!

Nesse dia, em 1887, apareceu em Varsóvia um livrinho de Ludwik Lejzer Zamenhof sobre a "Língua Internacional". Seu tamanho era modesto; seu lema, ambicioso: "Para uma língua ser internacional, não basta chamá-la assim." O nome do autor foi dado como "Dr. Esperanto".

An diesem Tag im Jahre 1887 erschien in Warschau eine Broschüre von Ludwik Lejzer Zamenhof über eine "Internationale Sprache". Ihr Umfang war bescheiden, ihr Motto ehrgeizig: "Damit eine Sprache international ist, reicht es nicht, sie so zu nennen." Als Autor war ein "Dr. Esperanto" angegeben.