Translation of "Auxílio" in German

0.015 sec.

Examples of using "Auxílio" in a sentence and their german translations:

Tom precisou de auxílio.

Tom brauchte Unterstützung.

A progenitora vai em seu auxílio.

Die Mutter eilt zur Rettung.

Outros parentes vêm em seu auxílio.

Entfernte Verwandtschaft eilt zur Rettung.

Eu não fui de grande auxílio.

Ich war keine große Hilfe.

Sem o seu auxílio, eu teria falhado.

Ohne deine Hilfe wäre ich gescheitert.

Espero que ele venha em nosso auxílio.

Ich gehe davon aus, dass er uns helfen kommt.

O esperanto é um auxílio para ensinar línguas estrangeiras.

Esperanto ist eine Hilfe für den Fremdsprachenunterricht.

Sem o auxílio das estrelas, perdemos irremediavelmente o rumo.

Da wir der Hilfe der Sterne entbehren mussten, kamen wir vom Kurs ab und hatten keine Hoffnung, ihn wiederzufinden.

O recurso ao auxílio de máquinas de análise é terminantemente proibido em competições formais de xadrez.

Die Verwendung von Analysegeräten ist bei formellen Schachwettbewerben strengstens untersagt.

Eu não sei a língua espanhola, mas com o auxílio de um dicionário espanhol-alemão compreendi, todavia, um pouco da sua carta.

Ich kann kein Spanisch, aber mit Hilfe eines spanisch-deutschen Wörterbuchs habe ich deinen Brief ein bisschen verstanden.

"Não se desesperem, ó buscadores de auxílio! Eu sou Tom, seu salvador na hora da necessidade!" – exclamou Tom em pose teatral, depois de entrar em cena, vindo não se sabe de onde. Todos olharam para ele com espanto. Ninguém o tinha visto chegar.

„Verzweifle nicht, o Hilfesuchender! Ich bin Tom, dein Retter in der Not!“ rief Tom in theatralischer Pose aus, nachdem er die Szenerie scheinbar aus dem Nichts betreten hatte. Alle sahen ihn verdutzt an. Keiner hatte ihn kommen sehen.

Está escrito: "No princípio era o Verbo"... Aqui já me detenho perplexo. Quem me ajuda a continuar? Eu não posso de forma alguma dar um valor tão alto à palavra; devo traduzir isso diferentemente se eu for bem iluminado pelo Espírito. Está escrito: "No princípio era o Pensamento"... Reflita bem sobre esse primeiro versículo; não se apresse. Será o pensamento aquilo que tudo opera e cria?... Deveria então ficar assim: "No princípio era a Força"... Mas também desta vez, enquanto vou escrevendo isso, algo me adverte de que eu ainda não entendi. E o Espírito vem em meu auxílio. De repente, vejo a solução e escrevo com confiança: "No princípio era a Ação".

Geschrieben steht: „Im Anfang war das Wort!“ Hier stock' ich schon! Wer hilft mir weiter fort? Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen, ich muss es anders übersetzen, wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin. Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn. Bedenke wohl die erste Zeile, dass deine Feder sich nicht übereile! Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft? Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft! Doch, auch indem ich dieses niederschreibe, schon warnt mich was, dass ich dabei nicht bleibe. Mir hilft der Geist! Auf einmal seh' ich Rat und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat!