Translation of "Vêm" in French

0.006 sec.

Examples of using "Vêm" in a sentence and their french translations:

Vêm.

- Ils arrivent.
- Elles arrivent.

Aí vêm eles.

- Les voilà.
- C'est eux.
- C'est elles.

Eles também vêm?

- Viennent-ils aussi ?
- Viennent-elles aussi ?

- Eles vêm do mesmo país.
- Elas vêm do mesmo país.

- Ils proviennent du même pays.
- Elles proviennent du même pays.

- Eles vêm do mesmo vilarejo.
- Eles vêm do mesmo povoado.

Elles proviennent du même village.

Eles não vêm hoje.

Ils ne viennent pas aujourd'hui.

De onde eles vêm?

D'où viennent-ils ?

- Você vem?
- Vocês vêm?

- Venez-vous ?
- Viens-tu ?

De onde vêm vocês?

- D'où viens-tu ?
- D'où venez-vous ?

Muitas pessoas famosas vêm aqui.

De nombreuses personnes célèbres viennent ici.

De onde vêm os bebês?

D'où les bébés viennent-ils ?

De onde as pessoas vêm,

d'où les gens viennent en premier

- As garotas mais lindas vêm da Lituânia.
- As meninas mais belas vêm da Lituânia.

Les filles les plus belles viennent de Lituanie.

Outros parentes vêm em seu auxílio.

La famille élargie arrive à la rescousse.

Nossos melhores pensamentos vêm dos outros.

Nos meilleures idées viennent des autres.

- Você vem comigo?
- Vocês vêm comigo?

- Tu viens avec moi ?
- Est-ce que tu viens avec moi ?

Que crime e drogas vêm do México

que le crime et les drogues viennent du Mexique

O Tom e a Mary não vêm.

Tom et Mary ne viennent pas.

Você vai votar nas eleições que vêm?

- Vas-tu voter à la prochaine élection ?
- Allez-vous voter à la prochaine élection ?

Vocês vêm da Áustria ou da Austrália?

Venez-vous d'Autriche ou d'Australie ?

Esses diamantes vêm da África do Sul.

Ces diamants viennent d'Afrique du Sud.

Você sabe de onde vêm essas equações?

Tu sais d'où viennent ces équations ?

As nossas melhores ideias vêm dos outros.

Nos meilleures idées viennent des autres.

Os ventos que vêm do mar são úmidos.

Les vents de mer sont humides.

Os hebreus são israelenses, pois vêm de Israel.

Les hébreux sont Israéliens, car ils viennent d'Israël.

De onde será que vêm todos esses carros?

D'où peuvent bien venir toutes ces voitures ?

Tenho muitos clientes que vêm a mim buscando criar

J'ai beaucoup de clients qui viennent à moi cherche à créer une chaîne YouTube

Todos os anos, centenas de pessoas vêm recolher estes tesouros.

Chaque année, ils sont des centaines à venir récolter ces trésors des profondeurs.

Redobrados aplausos vêm dos tírios, / pelos filhos de Troia secundados.

On l'admire ; il se tait, et recueille avec joie / les suffrages rivaux de Carthage et de Troie.

Alguns dos seus adversários vêm aqui há mais de 30 anos.

Certains de ses rivaux viennent ici depuis plus de 30 ans.

Mas há um problema. Os gaviões de Cooper sabem que vêm.

Mais il y a un problème. Les éperviers de Cooper savent qu'ils arrivent.

- Essas joias vêm do Brasil.
- Estas joias estão vindo do Brasil.

- Ces bijoux proviennent du Brésil.
- Ces bijoux viennent du Brésil.

Eu não sei de onde vêm essas heranças, de qualquer maneira, sorte

Je ne sais pas d'où viennent ces héritages alors, chance quand même

- Você vem ou não?
- Você virá ou não?
- Vocês vêm ou não?

Viens-tu ou non ?

Ambos os seus pais vêm do Brasil. Ela é filha de brasileiros.

Ses deux parents viennent du Brésil. Elle est la fille de Brésiliens.

- Quando seus pais vêm para casa?
- Quando seus pais vão voltar para casa?

- Quand tes parents arrivent-ils chez eux ?
- Quand vos parents arrivent-ils chez eux ?
- Quand tes parents arrivent-ils chez toi ?
- Quand vos parents arrivent-ils chez vous ?

Nós jamais experimentamos alegria perfeita: nossos sucessos mais felizes vêm misturados com tristeza.

Jamais nous ne goûtons de parfaite allégresse : nos plus heureux succès sont mêlés de tristesse.

As lendas sobre o Rei Hrolf vêm de um período tumultuado da história da Europa, tradicionalmente

Les légendes sur le roi Hrolf proviennent d'une période tumultueuse de l'histoire de l'Europe, traditionnellement

- Você é de onde?
- De onde vêm vocês?
- De onde é você?
- De onde são vocês?

- Tu viens d'où ?
- De quel pays viens-tu ?
- D'où viens-tu ?
- D'où venez-vous ?
- Vous venez d'où ?
- D'où es-tu ?
- D'où êtes-vous ?
- Tu viens de quel endroit ?

À medida que o Sol se põe, os peixes de que os ursos-marinhos se alimentam vêm à superfície.

Au coucher du soleil, les poissons dont se nourrissent les otaries sortent des profondeurs.

- Com quem você vem?
- Com quem você virá?
- Com quem virás?
- Com quem vocês virão?
- Com quem vocês vêm?

- Avec qui viendras-tu ?
- Avec qui viendrez-vous ?

Em 2001, a prática do xadrez foi reconhecida como esporte pelo Comitê Olímpico Internacional. Desde então, vêm sendo realizadas as olimpíadas de xadrez.

En 2001, la pratique des échecs a été reconnue comme sport par le Comité International Olympique. Depuis lors, les Jeux olympiques d'échecs ont eu lieu.

As próprias divindades do mar vêm em socorro dos navios troianos, uma parte dos quais foi dispersada pela tormenta: deles apenas sete chegam às costas da África.

Les divinités de la mer viennent elles-mêmes au secours des vaisseaux troyens, dont une partie a été dispersée par l’orage : il n’en aborde que sept en Afrique.

Depois da construção de uma ou duas grandes fábricas ao redor ou dentro de uma cidade, as pessoas vêm à procura de emprego, e logo começa a se desenvolver uma área industrial.

Après la construction d'une ou deux grandes usines aux abords ou dans une ville, les gens viennent chercher du travail et bientôt, une zone industrielle commence à se développer.

Pirro arremete, tão violento quanto o pai: / nem barreiras nem guardas o detêm; / de seu aríete já aos golpes repetidos / a porta vai cedendo e, por fim arrancados / da couceira, os batentes vêm abaixo.

Au milieu des horreurs de ce jour sanguinaire, / trop digne d'achever l'ouvrage de son père, / du meurtrier d'Hector le barbare héritier, / Pyrrhus vient, et déploie Achille tout entier : / il menace, il attaque ; à sa fureur extrême, / les barrières, les murs, et la garde elle-même, / tout cède. Le bélier tonne à coups redoublés. / Arrachée à grand bruit de ses gonds ébranlés, / enfin, la porte tombe.

- Você é de onde?
- Você vem de onde?
- De onde você vem?
- De onde vêm vocês?
- Donde vens?
- De onde vocês são?
- De onde é você?
- De onde você é?
- De onde é a senhora?

- Tu viens d'où ?
- D'où viens-tu ?
- D'où venez-vous ?
- Vous venez d'où ?
- D'où es-tu ?
- D'où êtes-vous ?

- Por que vocês não vêm comer aqui com a gente esta noite?
- Por que o senhor não vem comer aqui com a gente esta noite?
- Por que a senhora não vem comer aqui com a gente esta noite?

Pourquoi ne venez-vous pas ici manger avec nous ce soir ?

Quando os navios já se encontram no alto mar, / não mais restando terra alguma à vista – / céu e mar, mar e céu por toda a parte – / vêm sobre nós pesados nimbos, transportando / treva e tormenta, e o mar se encrespa assustador.

Le bord fuit : devant nous s'étend la mer profonde ; / tout à coup la tempête, apportant la terreur, / sur l'onde au loin répand sa ténébreuse horreur.

Logo se faz silêncio e Dido fala: / “Ó Júpiter, se és tu, conforme dizem, / que presides à hospitalidade, / concede que este dia seja fausto / para nós tírios e também para os amigos / que de Troia nos vêm, e permaneça / na memória de nossos descendentes".

Le vase d'or paraît : tous gardent le silence ; / et, la coupe à la main, la reine ainsi commence: / " Auguste protecteur de l'hospitalité, / Jupiter ! que ce jour, à jamais respecté, / soit propice aux enfants et de Tyr et de Troie ! "

O valente Épito e Ripeu vêm-me ao encontro / (eu os reconheço à claridade do luar) / e Dimas e Hípanis, que correm a juntar-se / ao nosso grupo, além do filho de Migdon, / Corebo, o jovem que chegara havia pouco / a Troia, ardendo da paixão mais louca / por Cassandra e, bom genro, a Príamo trazendo / (e, é claro, aos frígios) sua ajuda militar. / O coitado não soube dar ouvidos / aos vaticínios da inspirada noiva.

Aux clartés de la lune accourent sur mes pas, / et le sage Rhipée et le vaillant Dymas, / Hypanis qu'enflammait une ardente jeunesse, / Iphite encor bouillant en sa mâle vieillesse, / et le jeune Corèbe enfin, qui, dans ce jour, / pour Cassandre brûlant d'un trop funeste amour, / venait briguer sa main dans le champs de la gloire, / hélas ! et comme nous refusa de la croire.