Translation of "Superfície" in French

0.008 sec.

Examples of using "Superfície" in a sentence and their french translations:

Fui rapidamente à superfície.

Je suis remonté à toute vitesse.

Esta superfície não é brincadeira.

Il y a de sacrées pentes !

... iluminando as águas à superfície.

illuminant la surface de l'eau.

As carpas nadam na superfície.

Les carpes nagent en surface.

Trazem à superfície nutrientes do fundo

font remonter des nutriments riches des profondeurs,

De repente, ele procura a superfície.

Et tout à coup, je la vois s'étendre vers la surface.

A superfície desta mesa é polida.

La surface de cette table est lisse.

Com um membro modificado, ele bate na superfície.

Avec un membre modifié, elle tape à la surface.

Para serem dispersos por correntes fortes na superfície.

afin qu'ils soient dispersés par les courants puissants à la surface.

A sua superfície era lisa como um espelho.

Sa surface était aussi plate qu'un miroir.

As pétalas flutuavam sobre a superfície da água.

- Les pétales flottaient sur la surface de l'eau.
- Les pétales flottaient à la surface de l'eau.

A geleira em sua superfície externa começa a derreter

le glacier sur sa surface extérieure commence à fondre

Três quartos da superfície terrestre são cobertos por água.

Trois quarts de la surface terrestre sont recouverts par les eaux.

A superfície do lago é como que um espelho.

La surface du lac est presque comme un miroir.

As pessoas, como os metais, só brilham na superfície.

Les peuples, comme les métaux, n'ont de brillant que les surfaces.

O mar cobre grande parte da superfície do globo.

La mer couvre une grande partie de la surface du globe.

Por que as borbulhas de champanhe sobem à superfície?

Pourquoi les bulles de champagne remontent à la surface ?

- Seus lábios são tão suaves quanto a superfície de um cacto.
- Teus lábios são tão suaves quanto a superfície de um cacto.

- Tes lèvres sont douces comme la surface d'un cactus.
- Tes lèvres sont aussi douces que la surface d'un cactus.

Algumas peças quebrando da superfície de Marte caíram na terra

Des morceaux se détachant de la surface de Mars sont tombés sur la terre

Mas não o fez. Ficou na mão até à superfície.

Mais non. Elle est restée jusqu'à la surface.

Três quartos da superfície da terra são cobertos por água.

Trois quarts de la surface de la Terre est de l'eau.

Três quartos da superfície da Terra estão cobertos por água.

Trois quarts de la surface terrestre sont recouverts par les eaux.

A terra ocupa a menor porção da superfície da terra.

Les terres occupent la plus petite partie de la surface de la Terre.

A água na superfície da estrada não está escoando suficientemente.

L'eau à la surface de la route ne s'écoule pas suffisamment.

Com o sol a pôr-se, torna-se mais fresco à superfície.

Le soleil se couche, donc il fait plus frais en surface.

Um quinto da superfície da Terra está coberto por subsolo permanentemente congelado.

Un cinquième de la surface de la terre est couverte de permafrost.

Ajudados pela maré da lua nova, muitos milhares da sua espécie sobem até à superfície.

Aidés par la marée de la nouvelle lune, des milliers de ses semblables remontent à la surface.

E tenho de ter atenção à minha sombra. Se a minha sombra se notar na superfície,

Il ne faut pas que mon ombre se reflète… à la surface de l'eau.

Uma mina subterrânea pode ser até seis graus mais fresca do que a temperatura à superfície.

Dans une mine souterraine, il peut faire 10 à 15 degrés de moins qu'à la surface.

Em mil novecentos e sessenta e nove, o homem tocou pela primeira vez a superfície da Lua.

Pour la première fois, en mille-neuf-cent-soixante-neuf, l'homme a touché la surface de la Lune.

À medida que o Sol se põe, os peixes de que os ursos-marinhos se alimentam vêm à superfície.

Au coucher du soleil, les poissons dont se nourrissent les otaries sortent des profondeurs.

Se a superfície da base do pramit grande for dividida em duas vezes a metade do pramit, o número pi será exibido.

Si la surface de la base du grand pramit est divisée en deux fois la moitié du pramit, le nombre pi apparaît.

Eis porém que, de Tênedos saindo, / dois dragões (horripilo-me ao contar) / na superfície do mar calmo alongam / seus imensos anéis e, lado a lado, / avançam rumo ao nosso litoral.

Quand deux affreux serpents, sortis de Ténédos, / ( j'en tremble encor d'horreur ! ) s'allongent sur les flots ; / par un calme profond, fendant l'onde écumante.

Dizendo isso, / com mão senil e inábil, lança um dardo / inofensivo, que, aparado pelo escudo, / tira do bronze um som roufenho e fica preso, / sem qualquer outro efeito, à arqueada superfície.

" Tiens, cruel ! " À ces mots, au vainqueur inhumain / il jette un faible trait qui, du solide airain / effleurant la surface avec un vain murmure, / languissamment expire, et pend à son armure.

O inventor Ferdinand Maack queria tornar o xadrez parecido com uma guerra moderna, com ataques possíveis não só em uma superfície bidimensional, mas também a partir do ar e de sob a água.

L'inventeur Ferdinand Maack voulait faire ressembler les échecs à une guerre moderne, avec des attaques possibles non seulement sur une surface bidimensionnelle, mais aussi depuis les airs et sous l'eau.

"Mas, quanto a Cila, esta se encerra nos recessos / sem luz de uma caverna submarina, / de onde projeta com frequência à superfície / seis cabeças lupinas, implantadas / em torno de seu ventre, e os navios arroja / de encontro às fragas."

" Scylla, qui, dérobant ses roches dangereuses, / appelle au loin, du sein de ses grottes affreuses, / les vaisseaux que la vague y pousse en mugissant. "

"E os fugitivos ao local chegaram / onde – logo o verás – se eleva agora / a imponente muralha e está surgindo / a jovem cidadela de Cartago, / também chamada Birsa, pelo fato / de seu terreno ter, ao ser comprado, / a superfície que pudera ser cercada / com uma pele de touro (feita em tiras)".

" Sur ces bords à leur ville ils cherchaient une place ; / et leur ruse innocente achète autant d'espace / que la peau d'un taureau dépouillé par leur main / pourrait en s'étendant embrasser de terrain : / leur ville en prit son nom. "