Translation of "Bate" in Italian

0.003 sec.

Examples of using "Bate" in a sentence and their italian translations:

A minha mulher me bate.

Mia moglie mi picchia.

O horário de bate-papo acabou.

Il tempo per parlare è finito.

Nesse cômodo não bate muito sol.

- Questa stanza riceve poca luce del sole.
- Questa camera riceve poca luce del sole.

A chuva bate nos vidros das janelas.

La pioggia colpisce i vetri delle finestre.

Com um membro modificado, ele bate na superfície.

Con una delle sue appendici modificate, tocca la superficie.

Onde ficam os históricos dos nossos bate-papos no MSN?

Dov'è la cronologia delle nostre conversazioni su MSN?

- Este cômodo não recebe muito sol.
- Não bate muito sol neste cômodo.

Questa stanza non riceve molta luce del sole.

Bate com as patas como sinal de aviso e o som propaga-se na areia.

Tamburella un avvertimento che risuona nella sabbia.

Dentro de nós, todos temos um relógio que bate cerca de sessenta vezes por minuto: o nosso coração.

Dentro di noi, abbiamo tutti un orologio che batte circa sessanta volte al minuto: il nostro cuore.

- Um momento, por favor, alguém bate na porta.
- Aguarde um instante, por gentileza, alguém está batendo na porta.

Un momento, per favore, qualcuno bussa alla porta.

- Onde ficam os históricos dos nossos bate-papos no MSN?
- Onde está o histórico de nossas conversas no MSN?

Dov'è la cronologia delle nostre conversazioni su MSN?

Hoje é domingo, pede cachimbo; o cachimbo é de barro, bate no jarro; o jarro é de ouro, bate no touro; o touro é valente, chifra a gente; a gente é fraco, cai no buraco; o buraco é fundo, acabou-se o mundo.

- Ambarabà ciccì coccò, tre civette sul comò, che facevano l'amore colla figlia del dottore, il dottore s'ammalò, ambarabà ciccì coccò.
- Sotto il ponte di Baracca c'è Mimì che fa la cacca, la fa dura dura dura, il dottore la misura, la misura è trentatré, uno due e tre.
- Sotto la cappa del camino c’era un vecchio contadino che suonava la chitarra, bim bum sbarra.
- Anghingò, tre galline e tre cappon', per andare alla cappella c'era una ragazza bella che suonava il ventitré, uno due tre.
- Din don, domani è festa, si mangia la minestra; la minestra non mi piace; si mangia pan e brace; la brace è troppo nera; si mangia pan e pera; la pera è troppo bianca; si mangia pan e panca; la panca è troppo dura; si va a letto addirittura.

- Há altos e baixos na vida.
- A vida tem altos e baixos.
- A vida não corre lisamente, sempre bate e sacode.

- Il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale.
- La vita non è una passeggiata.
- Nella vita ci sono alti e bassi.

- Há altos e baixos na vida.
- A vida tem altos e baixos.
- A vida não corre lisamente, sempre bate e sacode.
- A vida não é fácil.

- Il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale.
- La vita non è una passeggiata.
- La vita non è facile.

- Escravos de Jó jogavam caxangá. Tira, põe, deixa ficar. Guerreiros com guerreiros fazem zigue-zigue-zá. Guerreiros com guerreiros fazem zigue-zigue-zá.
- Hoje é domingo, pede cachimbo; o cachimbo é de barro, bate no jarro; o jarro é de ouro, bate no touro; o touro é valente, chifra a gente; a gente é fraco, cai no buraco; o buraco é fundo, acabou-se o mundo.

- Ambarabà ciccì coccò, tre civette sul comò, che facevano l'amore colla figlia del dottore, il dottore s'ammalò, ambarabà ciccì coccò.
- Sotto il ponte di Baracca c'è Mimì che fa la cacca, la fa dura dura dura, il dottore la misura, la misura è trentatré, uno due e tre.
- Sotto la cappa del camino c’era un vecchio contadino che suonava la chitarra, bim bum sbarra.
- Anghingò, tre galline e tre cappon', per andare alla cappella c'era una ragazza bella che suonava il ventitré, uno due tre.