Translation of "Sobretudo" in French

0.006 sec.

Examples of using "Sobretudo" in a sentence and their french translations:

- Perdi meu sobretudo.
- Eu perdi meu sobretudo.

J'ai perdu mon paletot.

sobretudo quando são ideias complexas,

surtout quand ce sont des idées complexes,

Eu amo sobretudo esse livro.

J'adore ce livre par dessus tout.

Eu odeio sobretudo a matemática.

Je déteste surtout les maths.

A lógica requer, sobretudo, definições precisas.

Surtout, la logique nécessite des définitions précises.

Este sobretudo foi comprado em Moscou.

Ce manteau a été acheté à Moscou.

Sobretudo não se esqueça de me escrever.

- Surtout, n'oubliez pas de m'écrire.
- Surtout, n'oublie pas de m'écrire.

Sobretudo no meio da erva alta. Estão a meio do caminho.

Surtout dans les hautes herbes. Ils sont à mi-chemin.

Tom come sobretudo frutas e legumes, e só come carne cerca de uma vez por semana.

Tom mange principalement des fruits et des légumes, et mange de la viande environ une fois par semaines seulement.

Mesmo agora, muitos anos após a Guerra Fria, há ainda muito rancor entre russos e alemães, sobretudo em áreas outrora ocupadas pela União Soviética.

Même maintenant, des années après la Guerre Froide, il y a encore beaucoup de rancoeur entre les Russes et les Allemands, en particulier dans les régions autrefois occupées par l'Union Soviétique.

- No bolso de minha calça eu levo uma carteira, e no bolso de meu sobretudo eu levo uma pasta de papéis; uma pasta de papéis maior eu levo debaixo do braço.
- No bolso da minha calça trago uma carteira de dinheiro, e no bolso do meu sobretudo trago uma carteira de papéis; uma pasta de papéis maior levo debaixo do braço.
- No bolso da calça eu levo um porta-níqueis, e no bolso do casaco, uma carteira; debaixo do braço, carrego uma pasta.

Dans la poche de mon pantalon, j'ai un porte-monnaie, et dans la poche de mon pardessus, j'ai un portefeuille; Sous le bras, je tiens un porte-document.

A arte consiste, sobretudo, em exprimir um sentimento, uma emoção, um frisson de vida. E eu vou preferir sempre um quadro com imperfeições de desenho, mas diante do qual eu sinta uma emoção, a uma tela irretocável, mas que nada me fale ao espírito e à imaginação.

L'art consiste surtout à exprimer un sentiment, une émotion, un frisson de la vie. Et je préfèrerai toujours un tableau avec des incorrections de dessin, mais devant lequel j'aurai une émotion, au tableau impeccable et qui ne dira rien à mon esprit et à mon imagination.