Translation of "Prender" in French

0.009 sec.

Examples of using "Prender" in a sentence and their french translations:

Você vai me prender?

- Vas-tu m'arrêter ?
- Allez-vous m'arrêter ?

- Você está aqui para me prender?
- Vocês estão aqui para me prender?

- Êtes-vous ici pour m'arrêter ?
- Es-tu ici pour m'arrêter ?

- A polícia vai prender-me?
- A polícia vai-me prender?
- Vou presa?

La police va-t-elle m'arrêter ?

Usamo-lo para prender a cabeça.

et on lui bloque la tête avec…

Você está aqui para me prender?

Tu es ici pour m'arrêter ?

Vou prender-me a isto. Certo. Verificar tudo.

On s'accroche. On vérifie le tout.

Foi inteligente prender a cabeça com o pau.

Lui immobiliser la tête avec le bâton, c'était astucieux.

Você consegue prender a respiração por quanto tempo?

Combien de temps peux-tu retenir ta respiration ?

O Tonny sabe prender a atenção dos ouvintes.

Tonny sait retenir l'attention des auditeurs.

Então, vamos agarrar pela cauda ou vamos prender a cabeça?

Alors, on l'attrape par la queue ou on lui bloque la tête ?

Bom trabalho! Foi inteligente prender a cabeça com o pau.

Bien joué ! Bravo. Lui immobiliser la tête avec le bâton, c'était astucieux.

- A polícia acabou por prender Tom.
- A polícia acabou prendendo Tom.

La police arrêta finalement Tom.

Então quer que eu use o pau para prender-lhe a cabeça?

Vous voulez que je lui immobilise la tête avec un bâton ?

Usamo-lo para prender a cabeça. Lembre-se que a cabeça é o mais perigoso.

et on lui bloque la tête avec… C'est de la tête que provient le danger.

Há duas formas de fazer isto. Podemos usar um pau. Usamo-lo para prender a cabeça.

On a deux possibilités. Soit on prend un bâton… et on lui bloque la tête avec…

É divertido ter medo das crianças e prender pessoas em plena noite em seu próprio país?

Est-ce amusant de faire peur aux enfants et d’arrêter les gens en pleine nuit dans leur propre pays ?

"Por isso decidi-me a agir primeiro / e prender a rainha nos meus laços, / fazendo-a arder de modo que não mude, / sob a influência de outra divindade, / porém, tomando o meu partido, se apaixone / irremediavelmente por Eneias".

" Pour ton frère, ô mon fils ! j'implore ton appui ; / va, court trouver Didon, et l'enflamme pour lui. / Qu'il l'aime, et qu'en dépit d'une fière déesse, / leurs transports amoureux secondent ma tendresse ! "

E Dido deixa-se prender, não só / pelo olhar mas de todo o coração, / ao fascinante ser, chegando às vezes / a apertá-lo de encontro ao peito, mal sabendo, / a coitada, que deus tão perigoso / em seu colo se aninha.

L'imprudente Didon tendrement le caresse, / le tient sur ses genoux, entre ses bras le presse, / s'enivre de sa vue, hélas ! et ne sait pas / quel redoutable dieu se joue entre ses bras.