Translation of "Próprios" in French

0.005 sec.

Examples of using "Próprios" in a sentence and their french translations:

- Eu vi com meus próprios olhos.
- Vi com os meus próprios olhos.

- Je l'ai vu de mes propres yeux.
- Je le vis de mes propres yeux.

Maria tem seus próprios problemas.

Marie a ses propres problèmes.

- Cada país tem seus próprios costumes.
- Todos os países têm os seus próprios costumes.

Chaque pays à ses propres coutumes.

- Todo homem tem seus próprios pontos fortes.
- Cada homem tem seus próprios pontos fortes.

Chaque homme a ses propres points forts.

Os próprios estudantes fizeram o trabalho.

- Les étudiants effectuèrent le travail par eux-mêmes.
- Les étudiantes effectuèrent le travail par elles-mêmes.

Eles têm os seus próprios problemas.

Ils ont leurs propres problèmes.

Toda nação tem seus próprios mitos.

Tous les pays ont leurs légendes.

É importante conhecer seus próprios limites.

- C'est important que tu connaisses tes propres limites.
- C'est important de connaître ses propres limites.

Eu vi com meus próprios olhos.

Je l'ai vu de mes propres yeux.

Você é responsável pelos próprios atos.

Vous devez être responsable de vos actes.

- Eu quero ver isso com os meus próprios olhos.
- Quero ver isso com meus próprios olhos.

Je veux voir ça de mes propres yeux.

Todo homem tem seus próprios pontos fortes.

Chaque homme a ses propres points forts.

Meu avô costumava fazer os próprios móveis.

Mon grand-père fabriquait ses propres meubles.

Deve-se aprender com os próprios erros.

On doit apprendre de ses propres fautes.

Ao invés de criar meus próprios temas

Au lieu de créer mes propres thèmes

Você pode melhorar, adicionar seus próprios dados,

Vous pouvez pimenter, ajoutez vos propres données,

- Eu quero ver isso com os meus próprios olhos.
- Quero ver isso com os meus próprios olhos.

Je veux voir ça de mes propres yeux.

O resultado depende inteiramente dos seus próprios esforços.

Le résultat dépend entièrement de tes propres efforts.

Minha irmã o viu com seus próprios olhos.

Ma sœur l'a vu de ses propres yeux.

Às vezes, os autores traduzem seus próprios textos.

Parfois, les auteurs traduisent leur propre texte.

E claro, você deve adicionar seus próprios dados.

et bien sûr vous voulez ajoutez également vos propres données.

Eu quero ver isso com os meus próprios olhos.

- Je veux le voir de mes propres yeux.
- Je veux voir ça de mes propres yeux.

- Eu quero eu mesmo ver.
- Eu quero ver isso com os meus próprios olhos.
- Quero ver isso com os meus próprios olhos.

Je veux voir ça de mes propres yeux.

Muitos de vossos filhos se relacionarão com os meus próprios.

Beaucoup de vos enfants seront parents avec les miens.

O acidente de trânsito aconteceu diante dos meus próprios olhos.

L'accident de la circulation s'est passé devant mes propres yeux.

Eu vi todo o acidente com os meus próprios olhos.

J'ai vu tout l'accident de mes yeux.

Você tem que criar os seus próprios calendários de conteúdo,

Vous devez créer votre propres calendriers de contenu,

Pessoas que falam a todo tempo sobre si próprios me entediam.

Les gens qui parlent tout le temps d'eux m'ennuient.

Experiência é o nome que nós damos aos nossos próprios erros.

L'expérience est le nom que tous donnent à leurs erreurs.

Em nossa casa, é costume de todos lavarem seus próprios pratos.

Chez nous, la coutume veut que chacun lave sa propre vaisselle.

Seus próprios produtos ou serviços, e aí você seria a pessoa

produits ou services et vous étiez alors celui qui fait la publicité

Ele até aprendeu a fazer seus próprios telescópios para estudar o céu.

Il a même appris à faire ses propres télescopes pour étudier le ciel.

- Você não pode escolher seus pais.
- Ninguém pode escolher os próprios pais.

On ne choisit pas ses parents.

Se eu não tivesse visto com meus próprios olhos, não teria acreditado.

Si je ne l'avais pas vu de mes propres yeux, je ne l'aurais pas cru.

- Você deve aprender com os seus erros.
- Deve-se aprender com os próprios erros.

- Vous devez apprendre de vos erreurs.
- Tu dois apprendre de tes erreurs.

É assim como nos transportamos a nós próprios para um mundo colorido de fantasia.

C'est comment nous avons transporté nous-mêmes à un monde coloré de fantasme.

Ele me contou do acidente como se ele o tivesse visto com os próprios olhos.

Il me raconta l'accident comme s'il l'avait vu de ses propres yeux.

Os amantes só se vêem a eles próprios no mundo, mas eles esquecem-se que o mundo os vê.

Les amoureux ne voient qu'eux-mêmes au monde ; ils oublient tout de même que le monde les voit.

Depois de ver tantos emoticons em todo lugar, estou perdendo o costume de procurar traços de humor nos próprios textos.

À force de voir des émoticônes partout, je perds l'habitude de chercher des traits d'humour dans les textes eux-mêmes.

Deve existir, obviamente, uma relação entre traduzir e fazer seus próprios poemas, mas qual seja essa relação eu simplesmente não sei.

Il doit évidemment y avoir un rapport entre traduire et écrire soi-même des poèmes, mais lequel, je ne sais pas.

- Você deve aprender com os seus erros.
- Deve-se aprender com os próprios erros.
- Você tem que aprender com os seus erros.

- Vous devez apprendre de vos erreurs.
- Tu dois apprendre de tes erreurs.

Eu vi o grande profeta com meus próprios olhos. Seus olhos eram qual estrelas cintilantes, e sua barba parecia água cheia de espuma.

J'ai vu le grand prophète de mes propres yeux. Il avait les yeux comme des étoiles étincelantes et une barbe comme de l'eau écumante.

Os austros o velame logo enfunam / e céleres vogamos pelas ondas / espumosas, seguindo a rota que nos traçam / tanto o piloto quanto os próprios ventos.

Ils partent : l'aquilon gonfle, en sifflant, leurs voiles ; / au gré du souffle heureux qui frémit dans leurs toiles, / ils fendent de la mer les bruyants tourbillons, / et la proue en fuyant laisse au loin ses sillons.

- O problema é que eles só pensam em si mesmos.
- O problema é que eles só pensam em si próprios.
- O problema é que elas só pensam em si próprias.

- Le problème est qu'ils ne pensent qu'à eux.
- Le problème est qu'elles ne pensent qu'à elles.

Hípanis perece e também Dimas, / varados pelos próprios companheiros; / e quanto a ti, ó Panto, nem sequer / a tua condição de sacerdote, / nem as fitas de Apolo, que trazias / na testa, preservaram-te da morte.

De leurs amis trompés malheureuses victimes, / Hypanis et Dymas tombent aux noirs abîmes. / Et toi, Panthée ! et toi, ton vêtement divin / et tes propres vertus te protègent en vain !

Aquele final se resumia ao confronto entre um bispo bom, isto é, que dispunha de boas casas sobre as quais atuar, e um bispo mau, quer dizer, que tinha sua área de ação restringida por seus próprios peões.

Cette fin du jeu se résumait à la confrontation entre un bon fou, c'est-à-dire qui avait de bonnes cases sur lesquelles agir, et un mauvais fou, c'est-à-dire qui avait son champ d'action restreint par ses propres pions.

Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles próprios o são. Os rebanhos, os bens e todos os animais domésticos serão assim nossos. Basta lhes darmos o consentimento e eles habitarão conosco.

Pourtant, à une condition, ces hommes consentent à demeurer avec nous pour former un même peuple : c’est que tout mâle parmi nous soit circoncis comme ils le sont eux mêmes. Leurs troupeaux, leurs possessions, tout leur bétail, n’est il pas vrai, seront à nous.

Detém-se, apanha as armas – o arco e as flechas / velozes – que trazia o fiel Acates. / Em primeiro lugar, os próprios guias, / que orgulhosos entonam as cabeças, / de arbóreos chifres adornadas, ele abate; / depois cuida dos outros, perseguindo / com seus disparos a manada inteira, / que foge em confusão pela frondosa mata.

Il s'arrête à leur vue, il saisit à l'instant / et son arc, et ses traits qui sifflent en partant. / Leurs chefs, qu'enorgueillit une ramure altière, / déjà percés de traits roulent sur la poussière ; / puis il poursuit la troupe à travers la forêt ; / sa main lance à chacun l'inévitable trait.

- Amanhã, ao despontar da aurora, quando o campo começar a clarear, eu partirei. Sei muito bem que estás me esperando. Irei pela floresta, pela montanha. Não posso ficar mais tempo longe de ti. Caminharei de olhos fechados, pensativo, sem nada ver do mundo ao meu redor nem ouvir o mínimo ruído. Sozinho, desconhecido, com as costas curvadas, as mãos cruzadas, triste, terei no dia uma antecipação da noite. Não vou olhar nem para o ouro da noite que cai, nem para as velas que na distância descem rumo a Harfleur, e, quando eu lá chegar, em teu túmulo irei depositar um ramalhete de azevinho verde e urzes em flor.
- Ao despontar da aurora, amanhã partirei. / Sei que me esperas e eu não vou mais suportar / ficar longe de ti. Pela floresta irei: / transporei vales e montanhas a cismar. / Os olhos fixos nos meus próprios pensamentos, / sem nada ver ao meu redor, nem escutar / ruído algum, triste e sozinho, em passos lentos / irei contrito – o dia à noite a se igualar. / Do crepúsculo os tons de ouro eu vou desprezar, / ou as velas ao longe, ou o barquinho a vapor. / E sobre a tumba tua irei depositar / um ramalhete de azevinho e urzes em flor.

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.