Translation of "Portas" in French

0.012 sec.

Examples of using "Portas" in a sentence and their french translations:

- Abra as portas.
- Abri as portas.

- Ouvre les portes !
- Ouvrez les portes !

Tranque as portas.

- Verrouille les portes !
- Verrouillez les portes !

Feche as portas.

Ferme la porte.

As portas estão abertas.

Les portes sont ouvertes.

As portas estavam fechadas.

- Les portes étaient fermées.
- Les portes étaient closes.

As portas estão fechadas.

Les portes sont fermées.

Você trancou as portas?

Avez-vous fermé les portes à clé ?

- Quase todas as portas estavam fechadas.
- Quase todas portas estavam fechadas.

Presque toutes les portes étaient fermées.

Trancamos nossas portas à noite.

Nous fermons nos portes à clé la nuit.

Tom trancou todas as portas.

- Tom a verrouillé toutes les portes.
- Tom a fermé toutes les portes à clé.

Fechem todas as portas e janelas.

Fermez toutes les portes et fenêtres.

O espanhol lhe abriu muitas portas.

L'espagnol lui a ouvert de nombreuses portes.

O dinheiro abre todas as portas.

L'argent ouvre toutes les portes.

Quase todas as portas estavam fechadas.

Presque toutes les portes étaient fermées.

Todas as portas da casa estão trancadas.

- Chaque porte dans la maison est verrouillée.
- Toutes les portes de la maison sont fermées.

Todas as portas da casa estavam fechadas.

Toutes les portes de la maison étaient fermées.

A felicidade não entra em portas fechadas.

Le bonheur n'entre pas par des portes closes.

Eu trancaria as portas se fosse você.

Je fermerais mes portes à clef si j'étais toi.

Uma chave dourada abre todas as portas.

Une clef d'or ouvre tout.

Fique aqui e deixe as portas trancadas.

Reste ici et garde les portes verrouillées.

Os três garotos abriram as portas do prédio.

Les trois garçons ouvrèrent les portes du bâtiment.

Ninguém sabe o que ocorre atrás dessas portas.

Personne ne sait ce qu'il se passe derrière ces portes.

Está abrindo suas portas e deixando as pessoas entrarem.

Elle ouvre ses frontières et laisse entrer les gens.

Encontrem sua paz e vocês farão de suas paredes, portas.

Trouvez la paix et transformez vos murs en portes.

Esse princípio se aplica a muito mais do que portas

Le principe s'applique à bien plus que des portes.

Depois que tranquei todas as portas, fui para a cama.

Après avoir verrouillé toutes les portes, je suis allé me coucher.

O oceano esmagava as portas e inundava o fundo da casa.

l'océan fracassait les portes et noyait le bas de la maison.

- O outono está quase chegando.
- O outono está quase às nossas portas.

L’automne est déjà sur le point d’arriver.

Mas não é só o governo da Colômbia que está abrindo suas portas.

Mais ce n'est pas que le gouvernement colombien qui ouvre ses portes.

E para entender por que essas pessoas estão abrindo suas portas para os venezuelanos,

Et pour comprendre pourquoi ces personnes ouvrent leurs portes aux Vénézuéliens,

As portas do avião já estavam fechadas quando Tom chegou ao portão de embarque.

Les portes de l'avion étaient déjà fermées quand Tom arriva à l'embarquement.

Tenha certeza de que o gato esteja lá fora e que todas as portas estejam trancadas quando você sair.

Assure-toi que le chat soit dehors et que toutes les portes soient fermées lorsque tu t'en vas !

Depois, diante das portas do santuário, / sob a central abóbada do templo / e pela guarda de honra protegida, / toma lugar em majestoso sólio.

Auprès de la déesse, au milieu de son temple, / où, sous un riche dais, son peuple la contemple, / elle s'assied.

Eneias / dali admira a obra imponente num local / onde há pouco de nômades apenas / uma aldeia existia; admira as portas / e a animação das ruas bem calçadas.

Le héros, étonné, voit cet immense ouvrage ; / il admire ces tours, ces ports et ces remparts, / le bruit tumultueux des travaux et des arts ; / des chaumes ont fait place à ce séjour superbe, / la colonne s'élève aux lieux où croissait l'herbe.

Embaixo, um grupo, em formação compacta, / bloqueia as portas, defendendo-as com as espadas / desembainhadas. Ânimo recobro / para acudir ao paço do monarca, / levar auxílio àqueles bravos, reforçar / a débil resistência dos vencidos.

Plus bas, le fer en main, d'intrépides cohortes / se pressent en dedans, et protègent les portes. / Ma fureur se réveille en ces moments d'effroi ; / je vole à leur secours, au secours de mon roi.

"No coração da cidadela estacionado, / o monstro equino sem parar despeja / homens armados, e Sinon, por toda a parte, / vencedor zombeteiro, ateia incêndios. / Milhares entram pelas portas bipatentes / (jamais da grã Micenas vieram tantos)."

" Sinon vainqueur insulte aux désastres de Troie. / Triomphant au milieu de nos murs enflammés, / un monstre affreux vomit des bataillons armés : / et, tandis que ses flancs enfantent leurs cohortes, / des milliers d'ennemis, se pressant sous nos portes, / fondent sur nos remparts à flots plus débordés / qu'ils n'ont jamais paru dans nos champs inondés. "

"Calcas, porém, recomendou se erguesse / essa imensa estrutura de carvalho / o mais alto possível: desse modo, / não passaria pelas portas da muralha / para vos proteger, qual o fazia, / de vossa devoção, a imagem de Minerva."

" Sa masse vous surprend ; mais ils ont craint, dit-on, / si dans les murs de Troie on pouvait l'introduire, / que son appui sacré ne sauvât votre empire, / de Pallas à vos murs ne rendît la faveur. "

Caminhando a seu lado, eu vou reconhecendo: / esta, em menor escala, é Troia mesma; / essa é Pérgamo, embora menos alta, / e tem por nome Xanto aquele arroio seco; / até posso abraçar umbrais de portas Ceias.

J'avance, et j'aperçois dans ce séjour nouveau / de la fière Pergame un modeste tableau. / Voilà ses ports, ses murs renaissent de leur cendre ; / ce coteau, c'est l'Ida ; ce ruisseau, le Scamandre. / Je vois la porte Scée et les tours d'Ilion, / et de Troie, en pleurant, j'adore encor le nom.

Dido, a sidônia, estava ali construindo / imenso templo dedicado a Juno, / enriquecido pelas oferendas / feitas à deusa todo-poderosa; / no alto da escadaria, êneas soleiras; / umbrais também de bronze sustentavam / pesadas portas brônzeas, que rangiam / nos gonzos.

Didon, au centre obscur du bois majestueux, / pour Junon bâtissait un temple somptueux : / plein des plus riches dons, et plein de la déesse, / des colonnes d'airain annonçaient sa richesse ; / l'airain couvrait le seuil de son parvis divin, / et les gonds gémissaient sous des portes d'airain.

E já surgia / nos altos visos do Ida a estrela-d’alva, / trazendo o dia, e já bloqueadas se encontravam / pelos gregos as portas da cidade. / Não nos restando a mínima esperança / de salvação, cedi ao meu destino / e, a meu pai carregando, os montes demandei.

Déjà l'Ida s'éclaire, et de l'astre du jour / l'étoile du matin annonce le retour ; / les Grecs de toutes parts ont investi les portes. / " C'en est fait, m'écriai-je : ô Destin ! tu l'emportes. " / Je pars, reprends mon père, et, guidé par les dieux, / transporte sur l'Ida ce fardeau précieux.

Reinam, porém, lá dentro a dor e o desespero; / pelas abóbadas ecoam feminis / gritos agudos e o clamor atinge os astros, / que indiferentes ao horror fulguram. / Tomadas de terror alucinante, / pelos vastos salões a esmo correm / senhoras, abraçando-se aos umbrais / das portas e de beijos os cobrindo.

Mais au fond du palais quel tableau lamentable ! / Partout l'effroi, le trouble et les gémissements : / les femmes, perçant l'air d'horribles hurlements, / dans l'enceinte royale errent désespérées ; / l'une embrasse à genoux ses colonnes sacrées, / l'autre y colle sa bouche, et ses mains, et ses yeux, / et par mille baisers leur fait de longs adieux.

Vendo a cidade capturada, as portas / do palácio arrombadas e seu lar / pelo inimigo profanado, o pobre ancião / põe sobre os ombros trêmulos o fardo / inútil da armadura aposentada / havia tanto tempo e, em vão cingindo a espada, / caminha para o meio da caterva / celerada, caminha para a morte.

Voyant les Grecs vainqueurs au sein de ses remparts, / son antique palais forcé de toutes parts, / l'ennemi sous ses yeux, d'une armure impuissante / ce vieillard charge en vain son épaule tremblante, / prend un glaive à son bras dès longtemps étranger, / et s'apprête à mourir plutôt qu'à se venger.

Com tremendo ribombo da montanha, / os ventos rugem irritados, pressionando / as obstruídas portas da prisão. / Éolo, empunhando o cetro, está sentado / em levantado trono, as iras moderando / e os excitados ânimos contendo. / Não fosse ele, por certo os ventos impetuosos / levariam consigo águas, terras e o céu / profundo, dispersando-os pelo espaço.

S'agitant de fureur dans leurs prisons tremblantes, / ils luttent en grondant, ils s'indignent du frein. / Au haut de son rocher, assis le sceptre en main, / Éole leur commande ; il maîtrise, il tempère / du peuple impétueux l'indocile colère : / s'ils n'étaient retenus, soudain cieux, terre, mers, / devant eux rouleraient emportés dans les airs.

"Mas vós enfim quem sois, de onde é que vindes / e para onde estais indo?” A tais perguntas, / Eneias, suspirando e tendo a voz tocada / de profunda emoção, assim responde: / “Ó deusa, se eu tiver de relatar / desde o princípio as nossas desventuras, / e se vagar tiveres para ouvi-las, / Vésper do Olimpo as portas vai fechar, / findando o dia, antes que eu finde a história".

" Mais, vous, puis-je connaître / de quel sang vous sortez, quels lieux vous ont vu naître, / où s'adressent vos pas ? " Elle dit. Le héros, / poussant du fond du cœur de douloureux sanglots : / " O déesse ! dit-il, si du sort qui m'accable / j'essayais de conter l'histoire lamentable, / dans ce triste récit j'épuiserais le jour. "