Translation of "Metade" in French

0.012 sec.

Examples of using "Metade" in a sentence and their french translations:

Metade para ti, metade para mim.

Moitié pour toi, moitié pour moi.

- Eu sou metade japonês.
- Eu sou metade japonesa.

Je suis à moitié Japonais.

Dê-me metade.

Donne-moi la moitié.

Corte-o pela metade.

Coupez en deux.

Eu sou metade japonesa.

- Je suis à moitié Japonais.
- Je suis à moitié Japonaise.

- Eu já te dei metade.
- Eu já dei a metade a você.
- Já dei a metade a vocês.

- Je t'ai déjà donné la moitié.
- Je vous ai déjà donné la moitié.

- Vocês ainda não ouviram a metade.
- Você ainda não ouviu a metade.

Vous n'en avez pas encore entendu la moitié.

Mais de metade são jovens.

Plus de la moitié sont des jeunes,

Não faça nada pela metade.

Ne fais rien à moitié.

Metade dos estudantes estão ausentes.

La moitié des étudiants sont absents.

Metade dos melões foram comidos.

La moitié des melons a été mangée.

Cortou a maçã pela metade.

Il partagea la pomme en deux.

Essa é a sua metade.

- C'est ta moitié.
- C'est votre moitié.

Metade das maçãs está podre.

- La moitié des pommes sont pourries.
- La moitié des pommes est pourrie.

Dobre a folha na metade.

Plie la feuille au milieu.

O trabalho está pela metade.

Le travail est à moitié fait.

Metade das maçãs estavam podres.

La moitié des pommes étaient pourries.

A primeira metade explora o problema

La 1e moitié est l'exploration du problème,

Declarando metade da sociedade um inimigo

déclarant la moitié de la société ennemie

A metade dos alunos estava ausente.

- La moitié des étudiants furent absents.
- La moitié des étudiants ont été absents.

Não deixe as coisas pela metade.

- Ne laisse pas les choses à moitié terminées.
- Ne laissez pas les choses à moitié terminées.

Posso fazer na metade do tempo.

- Je peux le faire en la moitié du temps.
- Je peux le faire en deux fois moins de temps.

Não faça as coisas pela metade.

Ne fais pas les choses à moitié.

Nós estamos na metade do caminho.

Nous sommes à la moitié du chemin.

Tom rasgou o papel pela metade.

Tom déchira le papier en deux.

A metade de seis é três.

La moitié de six est trois.

A outra metade é para ti.

L'autre moitié est pour toi.

- Você vai economizar metade do dinheiro,

- Tu vas économiser la moitié de l'argent,

E a segunda metade explora a solução.

et la deuxième, l'exploration de la solution.

Eu estou na metade deste romance policial.

- Je suis à la moitié de ce roman policier.
- Je suis à mi-chemin de ce roman policier.

Não deixe o seu trabalho pela metade.

Ne laisse pas ton travail à moitié fait.

Metade da população mundial vive em cidades.

La moitié de la population mondiale vit en ville.

Infelizmente, só entendi metade do que li.

Malheureusement, je n'ai compris que la moitié de ce que j'ai lu.

Metade das bananas na cesta estava podre.

La moitié des bananes du panier étaient pourries.

Da Blue Diamond por metade do custo.

de Blue Diamond pour la moitié du coût.

Metade das suas vendas no back-end.

La moitié de vos ventes à l'arrière.

Você não deve fazer as coisas pela metade.

Tu ne devrais pas faire les choses à moitié.

Se eu tivesse apenas metade de sua vontade!

Si j'avais ne serait-ce que la moitié de votre volonté !

Uma pergunta bem feita contém metade da resposta.

Une bonne question contient déjà la moitié de la réponse.

Eu lhe darei a metade de meu sorvete.

Je te donnerai la moitié de ma glace.

- Corte-o pela metade.
- Corte-o em dois.

Coupe-le en deux.

Eu li cerca de metade deste romance policial.

J'ai lu environ la moitié de ce roman policier.

Uma boa pergunta já é a metade da resposta.

- Une bonne question contient déjà la moitié de la réponse.
- Une bonne question, c'est déjà la moitié de la réponse.

Uma pergunta bem feita já é metade da resposta.

Une bonne question, c'est déjà la moitié de la réponse.

E claro, você vai receber metade das suas vendas

et bien sûr, vous êtes va obtenir la moitié de vos ventes

A modernidade é o transitório, o fugaz, o contingente, a metade da arte, cuja outra metade é o eterno e imutável.

La modernité, c'est le transitoire, le fugitif, le contingent, la moitié de l'art, dont l'autre moitié est l'éternel et l'immuable.

Ninguém duvidaria que este discurso, que metade dele foi improvisado,

personne ne remet en doute que ce discours, à moitié improvisé,

O preço da ação caiu pela metade em um mês.

La valeur de l'action a baissé de moitié en un mois.

A modernidade é o transitório, o efêmero, o contingente, é a metade da arte, sendo a outra metade o eterno e o imutável.

La modernité, c'est le transitoire, le fugitif, le contingent, la moitié de l'art, dont l'autre moitié est l'éternel et l'immuable.

A segunda metade da vida de um homem não é nada mais além do que os hábitos que ele adquiriu na primeira metade.

La seconde moitié de la vie d'un homme n'est composée de rien sauf des habitudes qu'il a acquises pendant la première moitié.

Cerca de 600.000 homens ... embora menos da metade deles eram franceses.

Environ 600 000 hommes… bien que moins de la moitié d'entre eux soient français.

Depois da briga, metade de uma garrafa ficou sobre a mesa.

Après le combat, la moitié d'une bouteille resta sur la table.

Eu terminei metade do trabalho e agora vou fazer um intervalo.

- J'ai fait la moitié du travail, maintenant je peux faire une pause.
- J'ai fait la moitié du travail et maintenant je peux faire une halte.

- Começo bom - metade do trabalho.
- Trabalho bem começado — já meio andado.

Commencer, c'est avoir à moitié fini.

Se sim, você está junto com a metade das pessoas do planeta.

Si c'est le ça, vous êtes comme la moitié de la population sur cette planète.

São mais da metade dos canadenses, em algum momento de suas vidas,

50 % des Canadiens en consomment durant leur vie

Comi metade da maçã antes de perceber que havia uma lagarta nela.

J'ai mangé la moitié de la pomme avant de m'apercevoir qu'elle contenait un ver.

Apesar de metade da população não poder dirigir, acidentes de trânsito são

Même si la moitié de la population ne peut conduire, les accidents de voitures

- Ainda não chegamos nem à metade do caminho até o cume da montanha, e você já está cansado?
- Ainda não chegamos à metade do caminho até o topo da montanha. Vocês já estão cansados?

- Nous sommes à moins de la moitié du chemin du sommet. Êtes-vous vraiment déjà fatiguées ?
- Nous sommes à moins de la moitié du chemin du sommet. Êtes-vous vraiment déjà fatigués ?
- Nous sommes à moins de la moitié du chemin du sommet. Êtes-vous vraiment déjà fatiguée ?
- Nous sommes à moins de la moitié du chemin du sommet. Êtes-vous vraiment déjà fatigué ?
- Nous sommes à moins de la moitié du chemin du sommet. Es-tu vraiment déjà fatiguée ?
- Nous sommes à moins de la moitié du chemin du sommet. Es-tu vraiment déjà fatigué ?

A metade do mal que existe neste mundo é devida a pessoas que se querem sentir importantes.

La moitié du mal causé en ce monde l'est par des gens qui veulent se sentir importants.

Na parte monógama do nosso mundo, casar significa reduzir à metade os seus direitos e duplicar suas obrigações.

Dans notre coin du monde qui est monogame, se marier équivaut à diminuer ses droits de moitié et à doubler ses obligations.

- A sala tem a metade do tamanho da cozinha.
- O quarto é duas vezes menor que a cozinha.

La pièce est deux fois moins grande que la cuisine.

Um pintor, que não tenha sido senão um pintor, jamais será algo mais que a metade de um artista.

Un peintre qui n’a été qu’un peintre ne sera jamais que la moitié d’un artiste.

- Ela cortou a maçã pela metade.
- Ela cortou a maçã no meio.
- Ela dividiu a maçã em duas partes iguais.

Elle coupa la pomme en deux.

Passamos uma metade da vida a esperar por aqueles que iremos amar e a outra a perder os que amamos.

On passe une moitié de sa vie à attendre ceux qu'on aimera et l'autre à quitter ceux qu'on aime.

Se a superfície da base do pramit grande for dividida em duas vezes a metade do pramit, o número pi será exibido.

Si la surface de la base du grand pramit est divisée en deux fois la moitié du pramit, le nombre pi apparaît.

Nem bem a Noite, conduzida pelas Horas, / à metade chegara de seu curso, / quando salta do leito Palinuro / e diligente estuda os ventos um a um, / com apurado ouvido as vozes lhes captando; / observa os astros, que declinam no silêncio / do céu: passa de Arcturo às Híades chuvosas / e das Ursas a Orion do arco e do alfanje de ouro.

Mais les heures déjà dans le silence et l'ombre / au milieu de sa course ont guidé la nuit sombre : / Palinure s'éveille et consulte les mers ; / il écoute les vents, interroge les airs ; / des astres de la nuit il observe la course ; / cherche d'un œil savant les Hyades et l'Ourse, / du Bouvier paresseux l'astre resplendissant, / et l'Orion armé d'un or éblouissant.

Os espanhóis, com seus cavalos, suas espadas e lanças, começaram a praticar crueldades estranhas; entravam nas vilas, burgos e aldeias, não poupando nem as crianças e os homens velhos, nem as mulheres grávidas e parturientes e lhes abriam o ventre e as faziam em pedaços como se estivessem golpeando cordeiros fechados em seu redil. Faziam apostas sobre quem, de um só golpe de espada, fenderia e abriria um homem pela metade, ou quem, mais habilmente e mais destramente, de um só golpe lhe cortaria a cabeça, ou ainda sobre quem abriria melhor as entranhas de um homem de um só golpe.

Les Espagnols, avec leurs chevaux, leurs épées et leurs lances, commencèrent à se livrer à d'étranges atrocités ; ils entrèrent dans les villages, les bourgs et les villages n'épargnant ni les enfants, ni les aînés, ni les femmes enceintes et parturientes ; ils leur ouvrirent les entrailles, les taillèrent en morceaux tels des agneaux emprisonnés dans leurs enclos. Ils firent des paris sur qui, d'un seul coup d'épée, trancherait et ouvrirait un homme en deux, ou qui, d'un seul coup, lui couperait la tête, ou même sur qui, d'un seul coup, ouvrirait mieux les entrailles d'un homme.