Translation of "Ouviram" in French

0.003 sec.

Examples of using "Ouviram" in a sentence and their french translations:

E eles ouviram.

Et ils ont écouté.

Todos ouviram educadamente.

Tout le monde a écouté poliment.

Ouviram o barulho dos barcos...

Elles ont entendu le son des bateaux...

Quando vocês ouviram o som?

Quand avez-vous entendu le son ?

Não acho que nos ouviram.

- Je ne pense pas qu'ils nous aient entendus.
- Je ne pense pas qu'ils nous aient entendues.
- Je ne pense pas qu'ils nous ont entendus.
- Je ne pense pas qu'ils nous ont entendues.

Eles não ouviram as crianças.

Ils n'ont pas entendu les enfants.

- Você ouviu isso?
- Vocês ouviram isso?

- As-tu entendu ça ?
- As-tu entendu cela ?
- Avez-vous entendu cela ?
- Avez-vous entendu ça ?
- L'avez-vous entendu ?

- Você ouviu isso?
- Vocês ouviram isso?
- Escutou isso?

- Avez-vous entendu ça ?
- Avez-vous entendu cela ?
- Avez-vous entendu ça ?
- L'avez-vous entendu ?
- Vous avez entendu ça ?

Os bandidos fugiram quando ouviram a sirene da polícia.

Les bandits s'enfuirent au son de la sirène.

Ele é bem simples e vocês já ouviram falar

C'est très simple, vous avez entendu

- Você ouviu os últimos rumores?
- Vocês ouviram os últimos rumores?

As-tu entendu les dernières rumeurs ?

Deixe seus avós ouviram as vozes de seus netos pelo telefone.

Faites entendre la voix des petits-enfants aux grands-parents par le téléphone.

ouviram dizer que a água não ferve se ficarmos a olhar?

Comment on dit ? Une marmite surveillée ne bout pas.

- Vocês ainda não ouviram a metade.
- Você ainda não ouviu a metade.

Vous n'en avez pas encore entendu la moitié.

- Você provavelmente ouviu falar de nós.
- Vocês provavelmente ouviram falar de nós.
- Provavelmente ouviste falar de nós.

- Vous avez probablement entendu parler de nous.
- Tu as probablement entendu parler de nous.

- Você provavelmente ouviu falar de mim.
- Vocês provavelmente ouviram falar de mim.
- Provavelmente ouviste falar de mim.

Tu as peut-être entendu parler de moi.

Seu olhar lembra o olhar de artística escultura, / e, na voz calma e grave, ela tem a brandura / de queridas canções que à distância se ouviram...

Son regard est pareil au regard des statues, et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a l'inflexion des voix chères qui se sont tues.

"Da antiga Troia (por acaso ouvidos tírios / dela ouviram falar?) estamos vindo, / e já cruzáramos diversos mares, / quando os caprichos da procela nos jogaram / nestas costas da Líbia".

" Au sortir d'Ilion, notre antique séjour, / (peut-être d'Ilion vous savez l'infortune) / traînant de mers en mers une vie importune, / enfin l'onde en courroux m'a jeté dans ces lieux. "