Translation of "Corte" in French

0.009 sec.

Examples of using "Corte" in a sentence and their french translations:

- Corte!
- Cortem!

Coupez !

- Corte-o pela metade.
- Corte-o em dois.

Coupe-le en deux.

- Corte!
- Cortem!
- Corta!

Coupez !

Corte as batatas.

Coupe les patates.

Corte o cabelo.

Faites-vous couper les cheveux !

- Eu te verei na corte.
- Te vejo na corte.

On se verra au tribunal.

Corte-o em dois.

Coupe-le en deux.

Corte-o pela metade.

Coupez en deux.

Corte as suas unhas.

Coupe-toi les ongles.

Corte o fio vermelho.

- Coupe le fil rouge.
- Coupez le fil rouge.

Corte a torta em pedaços.

Coupe la tarte en parts.

Corte-os com uma faca.

Coupe-les avec un couteau.

O machado perdeu o corte.

La hache s'est émoussée.

Corte-o com uma faca.

Coupe-le avec un couteau.

Corte-a com uma faca.

Coupe-la avec un couteau.

Corte a torta com esta faca.

Coupe le gâteau avec ce couteau.

Corte o bolo com uma faca.

Coupe le gâteau avec un couteau.

Corte, lave e seque, por favor.

Couper, laver et sécher, s'il vous plaît.

- Corte as batatas.
- Corta as batatas.

Coupe les patates.

Corte o bolo com aquela faca.

- Coupe le gâteau avec ce couteau.
- Coupez le gâteau avec ce couteau.

Corte o abacaxi em rodelas finas.

Découpez l'ananas en tranches fines.

Corte a carne em fatias finas.

Coupez la viande en tranches minces.

Que corte feio. E é muito fundo.

C'est vilain comme coupure. Elle est profonde.

Não corte o bolo com uma faca.

Ne coupe pas le gâteau avec un couteau.

Por favor, corte a pizza em três.

Merci de séparer la pizza en trois parts.

- Seus cabelos precisam de um corte.
- Você precisa cortar o cabelo.
- Você precisa de um corte de cabelo.

- Tu devrais te couper les cheveux.
- Tu as besoin d'une bonne coupe.
- Tu devrais te faire couper les cheveux.

Por favor, corte o bolo com uma faca.

Coupe le gâteau au couteau s'il te plaît.

- Não corte aquelas árvores.
- Não derrube aquelas árvores.

N'abattez pas ces arbres !

Você gostou do meu novo corte de cabelo?

- Aimes-tu ma nouvelle coupe de cheveux ?
- Aimes-tu ma nouvelle coupe ?
- Aimez-vous ma nouvelle coupe de cheveux ?
- Aimez-vous ma nouvelle coupe ?

Corte os pimentões em tiras de duas polegadas.

Coupez les poivrons en lamelles de cinq centimètres.

O Tomás vestia um traje de bom corte.

Thomas portait un costume bien coupé.

Esse corte no seu braço parece ser bem sério.

Ton entaille au bras a l'air assez grave.

Por favor, corte uma fatia de pão para mim.

Coupe une tranche de pain pour moi, s'il te plait.

Eu não consegui não rir do corte de cabelo dele.

Je ne pouvais m'empêcher de rire de sa coupe de cheveux.

Não pude evitar de rir do seu corte de cabelo.

Je ne pouvais m'empêcher de rire de sa coupe de cheveux.

- Seus cabelos precisam de um corte.
- Você precisa cortar o cabelo.

- Tu as besoin d'aller chez le coiffeur.
- Tu as besoin d'une bonne coupe.
- Tu dois aller chez le coiffeur.

O evento de corte de unhas à noite é um número de xamã.

L'événement est un chamane coupe des ongles Night Pieces

Apenas um homem sobreviveu - Vöggr, o homem mais fraco da corte de Hrolf.

Un seul homme a survécu - Vöggr, l'homme le plus faible de la cour de Hrolf.

Corte o pão na diagonal em fatias com cerca de 1 dedo de espessura.

Découpez le pain diagonalement en tranches de l'épaisseur d'un doigt.

- Corte-o com o auxílio de uma faca!
- Cortem-no com o auxílio de uma faca.

Coupez-le à l'aide d'un couteau !

- Corte-a com o auxílio de uma faca!
- Cortem-na com o auxílio de uma faca!

Coupez-la à l'aide d'un couteau !

Local tradicional da corte do rei Hrolf, que agora é a pequena vila de Lejre, na Dinamarca.

site traditionnel de la cour du roi Hrolf, qui est maintenant le petit village de Lejre au Danemark.

No tempo de Shakespeare, isto é, no século dezesseis, o tênis era muito popular na corte inglesa.

Du temps de Shakespeare, c'est-à-dire au XVIe siècle, le tennis était très populaire à la cour d'Angleterre.

Suas aventuras o levaram para o leste, para a cidade de Kiev, onde serviu na corte do Grande

Ses aventures le conduisirent à l'est jusqu'à la ville de Kiev, où il servit à la cour du grand

Teme a corte volúvel, teme os tírios / com sua falsidade proverbial; / dia e noite consome-se em pensar / que a cruel Juno é protetora da cidade.

Pour son fils malheureux pleine d'un tendre effroi, / cette ville suspecte et ce peuple sans foi, / Junon surtout, Junon, qu'un fier courroux dévore, / tout l'alarme, et la nuit sa crainte veille encore.

Investem pelo mar ao mesmo tempo, / e todo o agitam desde as profundezas, / Euro, Noto, Áfrico e sua corte de procelas, / arremessando imensas vagas para as praias. / Levanta-se o clamor dos navegantes. / O cordame estridula.

Le rapide Zéphire, et les fiers aquilons, / et les vents de l'Afrique, en naufrages féconds, / tous bouleversent l'onde, et des mers turbulentes / roulent les vastes flots sur leurs rives tremblantes. / On entend des nochers les tristes hurlements, / et des cables froissés les affreux sifflements.

Áreas elegem / da corte de justiça e do augusto senado. / Aqui se draga o porto, ali se assentam / profundos alicerces para um teatro, / ou se talham do mármore colunas / imensas destinadas a adornar / o magnífico palco projetado.

Là, pour les dieux s'élève un auguste édifice; / là, viendra l'innocence invoquer la justice ; / contre les flots grondants et les vents orageux / le commerce a ses ports ; le théâtre a ses jeux, / et déjà, de la scène ornements magnifiques, / les marbres africains sont taillés en portiques.