Translation of "Julgar" in French

0.006 sec.

Examples of using "Julgar" in a sentence and their french translations:

Quem é você para julgar?

- Qui es-tu pour juger ?
- Qui êtes-vous pour juger ?

Quem são vocês para me julgar?

Qui êtes-vous pour me juger ?

- Você não deveria julgar as pessoas pelo gênero delas.
- Você não deveria julgar as pessoas pelo gênero.
- Vocês não deveriam julgar as pessoas pelo gênero delas.
- Vocês não deveriam julgar as pessoas pelo gênero.

Tu ne devrais pas discriminer les gens en vertu de leur sexe.

- Você não pode julgar as pessoas pela aparência.
- Você não pode julgar as pessoas pela sua aparência.
- Vocês não podem julgar as pessoas pela aparência.
- Vocês não podem julgar as pessoas pela sua aparência.

- On ne peut juger les gens sur leurs apparences.
- Tu ne peux pas juger les gens sur leurs apparences.

Não deveríamos julgar as pessoas pela aparência.

Nous ne devrions pas juger les gens sur leur apparence.

Você não deveria julgar as pessoas precipitadamente.

- Tu ne devrais pas juger les gens de manière hâtive.
- Tu ne devrais pas juger les gens de manière précipitée.

- Um homem que se deve julgar é um réu.
- Uma pessoa que se deve julgar é um réu.

Un homme qui doit être jugé est un accusé.

Nós não deveríamos julgar alguém pela sua aparência.

Nous ne devrions pas juger les gens sur leur apparence.

Não se pode julgar um livro pela capa.

- On ne peut pas juger un livre sur sa couverture.
- On ne doit pas juger un livre sur sa reliure.
- On ne doit pas juger un livre d'après sa reliure.

Algumas pessoas vão te julgar com base nisso,

certaines personnes vont vous juger en fonction de cela,

Não se deve julgar uma pessoa pelas suas roupas.

Il ne faut pas juger une personne sur sa tenue.

Não confie em aparência, não se apresse em julgar.

Ne te fie pas aux apparences, ne juge pas trop vite!

A julgar pelo céu, amanhã teremos um belo dia.

À en juger d'après le ciel, il fera beau demain.

A julgar pela aparência, eles são um casal feliz.

Jugeant par leur air, ils sont un couple heureux.

A julgar por sua aparência, ela deve ser muito rica.

Si on en croit les apparences, elle doit être très riche.

A julgar por sua expressão, ele está de mau humor.

De par son expression, il est de mauvaise humeur.

A julgar pelo céu, pode ser que chova esta tarde.

À en juger par le ciel, il est possible qu'il pleuve cet après-midi.

Então você gostando ou não, as pessoas vão te julgar

Donc, que vous l'aimiez ou non, les gens vont vous juger

Deve-se julgar não segundo a opinião, mas segundo a verdade.

Il faut juger non selon l'opinion, mais selon la vérité.

O poder de julgar é um dos três poderes distinguidos por Montesquieu.

La puissance de juger est un des trois pouvoirs distingués par Montesquieu.

As pessoas vão te julgar por coisas que você pode não gostar.

les gens vont vous juger pour des choses que vous n'aimez peut-être pas.

A julgar pela maneira como fala, penso que ele recebeu uma boa educação.

Je pense qu'à en juger par la façon dont il parle il a reçu une bonne éducation.

O talento provém da originalidade, que é uma maneira especial de pensar, ver, entender e julgar.

Le talent provient de l'originalité, qui est une manière spéciale de penser, de voir, de comprendre et de juger.

Musa, relembra-me! Dos deuses a rainha, / por julgar-se ofendida em sua majestade, / agastada obrigou varão de excepcionais / virtudes a arrostar inenarráveis / situações de perigo e duras provações. / Pode haver tanto fel em corações divinos?

Muse, raconte-moi ces grands évènements ; / dis pourquoi de Junon les fiers ressentiments, / poursuivant en tous lieux le malheureux Énée, / troublèrent si longtemps la haute destinée / d'un prince magnanime, humain, religieux. / Tant de fiel entre-t-il dans les âmes des dieux !

Musa, bem sabes que dos deuses a rainha, por julgar-se ofendida em sua majestade, agastada obrigou varão de excepcionais virtudes a arrostar inenarráveis situações de perigo e duras provações. Pode haver tanto fel em corações divinos?

Muse, raconte-moi ces grands évènements. Dis pourquoi de Junon les fiers ressentiments, Poursuivant en tous lieux le malheureux Énée, Troublèrent si long-temps la haute destinée D’un prince magnanime, humain, religieux. Tant de fiel entre-t-il dans les âmes des dieux !