Translation of "Correndo" in French

0.011 sec.

Examples of using "Correndo" in a sentence and their french translations:

Continue correndo.

- Continue à courir.
- Continuez à courir.

- O Tom está correndo.
- Tom está correndo.

Tom court.

- O garoto está correndo.
- Aquele menino está correndo.
- Esse menino está correndo.

- Ce garçon court.
- Ce garçon est en train de courir.

Ele veio correndo.

Il vint en courant.

Ele chega correndo.

- Il arrive en courant.
- Il arrive au galop.

Ele estava correndo.

Il passait à toute allure.

Eu estava correndo.

Je courais.

- Por que você está correndo?
- Por que vocês estão correndo?

- Pourquoi cours-tu ?
- Pourquoi courez-vous ?
- Pourquoi est-ce que tu cours ?

O menino veio correndo.

L'enfant arriva en courant.

Eles estão correndo agora.

Ils courent maintenant.

Por que estamos correndo?

Pourquoi courons-nous ?

O Tom está correndo.

Tom court.

O menino chegou correndo.

Le garçon est arrivé en courant.

Eu o vi correndo.

Je l’ai vu courir.

Ele não está correndo.

Il ne court pas.

Os animais estão correndo.

Les animaux courent.

Ken não estava correndo.

Ken ne courait pas.

Entrou no quarto correndo.

Il entra en courant dans la pièce.

Eu me machuquei correndo.

Je me suis fait mal en courant.

Esse menino está correndo.

Ce garçon court.

- Você percebe o perigo que está correndo?
- Tu percebes o perigo que estás correndo?
- Vós percebeis o perigo que estais correndo?
- Vocês percebem o perigo que estão correndo?
- O senhor percebe o perigo que está correndo?
- A senhora percebe o perigo que está correndo?
- Os senhores percebem o perigo que estão correndo?
- As senhoras percebem o perigo que estão correndo?

- Te rends-tu comptes du danger dans lequel tu t'es mis ?
- Te rends-tu comptes du danger dans lequel tu es ?

Estou correndo todos os dias.

Je cours tous les jours.

- Ele corre.
- Ele está correndo.

Il court.

Quando me viu, saiu correndo.

- Comme il me vit, il s'enfuit.
- Lorsqu'il me vit, il s'enfuit.

Não deixe a água correndo.

Ne laisse pas l'eau couler.

Onde ele está correndo agora?

Où court-il maintenant ?

John entrou correndo no quarto.

John est entré en courant dans la chambre.

Eu saí correndo da casa.

Je courus hors de la maison.

Eu vi um menininho correndo.

Je vis un petit garçon courir.

Por que você está correndo?

Pourquoi est-ce que tu cours ?

- Eu corro.
- Eu estou correndo.

Je cours.

- Ela corre.
- Ela está correndo.

Elle court.

- Saí voando de casa.
- Eu saí correndo de casa.
- Saí correndo de casa.

- Je me précipitai hors de la maison.
- Je sortis précipitamment de ma maison.

Sobre um grupo de mulheres correndo.

d'un groupe de femmes qui courent.

Ele estava correndo e pedindo ajuda.

Il courait et appelait à l'aide.

Ele está correndo na minha frente.

Il court devant moi.

Um rato está correndo pelo quarto.

Une souris court autour de la pièce.

Ele saiu correndo com o dinheiro.

- Il s'est enfui avec l'argent.
- Il s'est tiré avec l'argent.

Uma lebre está correndo no jardim.

Un lapin court dans le jardin.

Quando ele me viu, saiu correndo.

- Comme il me vit, il s'enfuit.
- Lorsqu'il me vit, il s'enfuit.

A criança entrou correndo no quarto.

L'enfant entra dans la pièce en courant.

Um dos garotos saiu correndo de repente.

Un des garçons s'est soudainement enfui.

Assim que ele me viu, saiu correndo.

Quand il m'a vu, il sortit en courant.

O cachorro veio correndo em minha direção.

Le chien vint vers moi en courant.

Assim que me viu, ele saiu correndo.

Aussitôt qu'il m'a vu, il s'est enfui.

- Saí correndo para ver o que estava acontecendo.
- Eu saí correndo para ver o que estava acontecendo.

Je me suis précipité dehors pour voir ce qui se passait.

Tom veio correndo com uma carta de Judy.

- Tom arriva en courant avec une lettre de Judy.
- Thomas accourut avec une lettre de Judith.

Eu estou correndo a mais de quatro horas.

Je marche depuis plus de quatre heures.

O policial capturou o homem que estava correndo.

Le policier captura l'homme qui courrait.

Há um grupo de pessoas correndo pela praia.

Il y a un groupe de personnes qui courent le long de la plage.

- Atrás de que ele está correndo?
- Ele está correndo atrás do que?
- Atrás do que ele está a correr?

Après quoi court-il ?

Você está correndo um grande risco ao confiar nele.

- Tu prends un risque important en lui faisant confiance.
- Vous encourez un risque important en lui accordant votre confiance.

O gato subiu correndo até o alto da árvore.

Le chat courut au haut de l'arbre.

Tom deu um grito e saiu correndo da sala.

Tom cria et courut hors de la pièce.

Tom abriu a porta e o cachorro saiu correndo.

Tom a ouvert la porte et le chien est sorti en courant.

Eu vi alguns pequenos animais correndo em todas as direções.

J'ai vu de petits animaux courir dans tous les sens.

Senti-me sem fôlego depois de subir correndo as escadas.

- Je me sentis essoufflé après avoir monté les escaliers en courant.
- Je me sentis essoufflée après avoir monté les escaliers en courant.

Quem é o menino que está correndo em nossa direção?

Qui est le garçon qui vient en courant vers nous ?

A menina que está correndo ali é a minha irmãzinha.

La fille qui court là-bas, c'est ma petite sœur.

Três espécies de rinoceronte estão correndo sério risco de extinção.

Trois espèces de rhinocéros sont en danger critique d'extinction.

Os doutores não acreditavam que ele estava correndo risco de vida.

Les médecins ne croyaient pas que sa vie était menacée.

Assim que sentiu sua casa tremer, ele saiu correndo para o jardim.

Aussitôt qu'il sentit sa maison trembler, il se précipita dans le jardin.

Correndo, todos o seguimos, protegidos / por um muro de escudos bem unidos.

Nous volons sur ses pas.

- O tempo está acabando.
- O tempo está correndo.
- O tempo está se esgotando.

Le temps s'épuise.

Fui correndo até a estação e consegui pegar o trem das oito horas.

J'ai réussi à attraper le train de 8h en courant tout au long du chemin jusqu'à la gare.

Eis da morte a fugir um dos filhos do rei, / Polites, entre os dardos inimigos; / ferido, cruza os pórticos compridos, / passa correndo por desertos pátios.

Tout à coup, de Pyrrhus fuyant la main cruelle, / à travers mille dards, un dernier fils du roi / s'échappe, et du palais dépeuplé par l'effroi / traverse tout sanglant la longue galerie.

- O cachorro corre atrás do gato e o gato atrás do rato.
- Um cachorro está correndo atrás de um gato e o gato atrás de um rato.

Un chien court après un chat et le chat court après une souris.

- Um cachorro corre atrás de um gato, e o gato atrás de um rato.
- Um cachorro está correndo atrás de um gato e o gato atrás de um rato.

Un chien court après un chat et le chat court après une souris.

“Olá, jovens – / ela antecipa-se –, não vistes porventura / perdida por aqui uma de minhas / irmãs? Aljava traz a tiracolo / e traja pele de malhado lince; / é possível que esteja a perseguir / correndo e aos gritos espumante javali”.

La première elle approche : " Une de mes compagnes, / leur dit-elle, avec moi parcourait ces campagnes. / Je ne vois plus ses pas, je n'entends plus sa voix. / Sur une peau de lynx elle porte un carquois ; / peut-être en ce moment, par sa vive poursuite, / d'un sanglier fougueux elle presse la fuite. / Si le hasard l'a fait apparaître à vos yeux, / ô jeunes voyageurs, dites-moi dans quels lieux / je puis la retrouver. "

Eis porém que, escapando aos dardos gregos, / Panto, filho de Otreu, sacerdote do templo / de Apolo em nossa cidadela, vem correndo, / quase fora de si, à minha estância, / arrastando um netinho pela mão / e trazendo os objetos consagrados / do culto de seus deuses derrotados.

Tout à coup d'Apollon je vois le saint-ministre, / tout pâle des horreurs de cette nuit sinistre, / portant ses dieux vaincus, traînant son petit-fils, / échapper à grands pas au fer des ennemis.

"Entre alvitres diversos oscilava / dividida e insegura a multidão. / Desce correndo, então, da cidadela, / de grande turba acompanhado, Laocoonte / furioso, e já de longe vem gritando: / 'Mas que loucura absurda é esta, ó desgraçados / concidadãos? Acreditais que os inimigos / se tenham retirado? Pensais mesmo / que um presente de gregos possa estar / livre de dolo? É assim que conheceis Ulisses?'"

" Le peuple partagé s'échauffe en longs débats, / quand, de la citadelle arrivant à grands pas, / Laocoon, qu'entoure une foule nombreuse, / de loin s'écrie: 'O Troie ! ô ville malheureuse ! / citoyens insensés, dit-il, que faites-vous ? / Croyez-vous qu'en effet les Grecs soient loin de nous, / que même leurs présents soient exempts d'artifice ? / Ignorez-vous leur fourbe ? Ignorez-vous Ulysse ? ' "

"Pois ele, ali parado, indefeso, confuso / por estar sendo alvo de todos os olhares, / correndo os olhos pela frígia soldadesca, / 'Pobre de mim, exclama, onde agora haverá / um recanto da terra, um pedaço de mar / que me queira acolher? Que esperança inda resta / a mim, desventurado, que banido / do solo pátrio aqui me encontro entre os hostis / troianos, que me querem supliciar?'”

" Seul, désarmé, d'abord sur cette foule immense / son timide regard se promène en silence ; / tout à coup il s'écrie : " O sort ! ô désespoir ! / Quelles mers, quels pays voudront me recevoir ? / La Grèce me poursuit, et, par ma mort certaine, / les Troyens furieux vont assouvir leur haine ! " "