Translation of "Chega" in French

0.010 sec.

Examples of using "Chega" in a sentence and their french translations:

- Quando chega?
- Quando ele chega?
- Quando ela chega?

Quand arrive-t-il ?

Chega!

J'en ai plein le cul !

chega!

- Ça suffit !
- Il y en a assez !
- Il suffit !
- C'est bon !
- Ras le bol !
- Assez c'est assez !
- Y en a marre !
- Ça va bien maintenant !

Para mim, chega.

J'en ai ma claque.

Ok, já chega.

- Bien, il suffit !
- Bien, en voilà assez.

Ele chega correndo.

- Il arrive en courant.
- Il arrive au galop.

Tom chega hoje.

Tom arrive aujourd'hui.

- Geralmente ele chega tarde.
- Ele muitas vezes chega atrasado.

- Il arrive souvent en retard.
- Il jouit souvent en retard.

- Como você chega na escola?
- Como você chega à escola?

Comment te rends-tu à l'école ?

- Ele chega amanhã a Paris.
- Ele chega amanhã em Paris.

Il arrive demain à Paris.

chega, disse eu.

Assez, j'ai dit.

Por esta noite, chega.

- Arrêtons-nous pour ce soir.
- On va s'arrêter là pour ce soir.

- Chega!
- Basta!
- Já basta!

- Assez !
- Il suffit !
- Assez !
- Il y en a marre.

Ela sempre chega cedo.

Elle arrive toujours tôt.

- Já chega. Não quero mais.
- Já chega. Eu não quero mais.

- C'est assez. Je n'en veux pas plus.
- Cela suffit. Je n'en veux plus.

Já me chega à cintura.

J'en ai jusqu'à la taille.

O Natal chega já, já.

Noël arrive bientôt.

Ele nem sempre chega tarde.

Il ne vient pas toujours en retard.

Ele chega amanhã a Paris.

- Il arrivera à Paris demain.
- Il arrive à Paris demain.
- Il arrive demain à Paris.

Ele muitas vezes chega atrasado.

Il arrive souvent en retard.

- Por que é que você só chega atrasado?
- Por que você chega sempre atrasado?

Pourquoi es-tu toujours en retard ?

- Por que você sempre chega tão tarde?
- Por que você sempre chega tão atrasado?

Pourquoi arrives-tu toujours si tard ?

- Chegue para frente.
- Chega para frente.

- Bouge de là.
- Poussez-vous.
- Pousse-toi.
- Poussez-vous de là.

Ele sempre chega tarde na escola.

Il est toujours en retard pour aller à l'école.

A noite chega cedo em janeiro.

La nuit arrive de bonne heure en janvier.

Que horas você chega em casa?

- À quelle heure rentres-tu chez toi ?
- À quelle heure est-ce que tu rentres à la maison ?

O trem chega ao meio dia.

Le train arrive à midi.

Pra mim chega, com vocês dois.

J'en ai fini avec vous deux.

Ele frequentemente chega tarde à escola.

Il arrive souvent en retard à l'école.

A que horas chega o ônibus?

À quelle heure arrive le bus ?

- Já tive o suficiente.
- Para mim chega.

- J'en ai assez.
- Ça suffit.
- J'en ai assez vu.
- J'en ai assez avalé.
- J'en ai assez gobé.
- J'en ai assez supporté.
- J'en ai par-dessus la tête.
- Je suis gavé.

Meu pai chega na estação às cinco.

Mon père arrive à la gare à 5 heures.

A que horas chega o próximo trem?

À quelle heure arrive le prochain train ?

Chega de conversa fiada e vamos trabalhar!

- Arrêtez de bavasser et allons travailler !
- Arrête de bavasser et allons travailler !

A neve chega-me à cintura. É desconfortável.

La neige est à hauteur de taille. C'est pas évident.

Isso não chega. Ele é obrigado a recuar.

Ça ne suffit pas. Il doit battre en retraite.

Não importa se ele chega atrasado ou não.

Peu importe, s’il arrive en retard ou non.

Ele sempre chega a tempo em um compromisso.

Il est toujours à l'heure à un rendez-vous.

Quem chega mais cedo pega um lugar melhor.

Premier arrivé, premier servi.

- Tudo chega àqueles que esperam.
- Quem espera sempre alcança.

Tout vient à point à qui sait attendre.

Você poderia me dizer como se chega na estação?

Pourriez-vous m'indiquer le chemin de la gare ?

O meu pai geralmente chega em casa às sete.

Mon père rentre généralement à sept heures.

Ele sempre chega em casa às 6 da noite.

Il arrive toujours chez lui à dix-huit heures.

Você beija sua mulher quando você chega em casa?

Embrasses-tu ta femme en rentrant à la maison ?

O pai de Jim sempre chega tarde em casa.

Le père de Jim rentre toujours tard à la maison.

Nosso ônibus chega atrasado bem quando estamos com pressa.

Notre bus arrive en retard surtout quand nous sommes pressés.

- Tom está sempre atrasado.
- Tom nunca chega na hora.

Tom n'est jamais à l'heure.

Mas, quando chega à pequena aldeia da província de Gansu,

Quand il arrive dans ce petit village agricole de la province du Gansu,

Você não tem um amigo que chega atrasado ou nunca?

vous n'avez pas d'ami qui arrive en retard ou jamais?

- O expresso chega às 6h30.
- O expresso passa às 6h30.

Le rapide arrive à six heures et demie du soir.

- Tom dificilmente chega atrasado.
- É muito raro Tom chegar atrasado.

Tom est rarement en retard.

Ele sempre chega em casa às seis horas da noite.

Il arrive toujours chez lui à six heures du soir.

O papai raramente chega em casa antes da meia-noite.

Papa rentre rarement à la maison avant minuit.

Nosso professor sempre chega na hora certa para as aulas.

Notre professeur est toujours à l'heure pour ses cours.

"Daqui a quanto tempo o ônibus chega?" "Em cinco minutos."

« Dans combien de temps va venir le bus ? » « Dans 5 minutes. »

Mas o som da caçada chega longe no ar fresco da noite.

Mais le bruit de la chasse se propage loin dans l'air nocturne.

Todos os dias vão para a morte e o último chega lá.

Tous les jours vont à la mort : le dernier y arrive.

E é geralmente assim que a maioria das pessoas chega ao topo.

Et c'est généralement comment la plupart des gens arrivent au sommet.

A altura da água que chega pode exceder um edifício de 10 andares

la hauteur de l'eau entrante peut dépasser un bâtiment de 10 étages

- Ele está sempre atrasado para a escola.
- Ele sempre chega tarde na escola.

Il est toujours en retard à l'école.

À medida que o dia chega ao fim, a escuridão apodera-se do planeta

Tandis que la journée touche à sa fin, l'obscurité enveloppe la planète

A verdade é muito simples, mas a ela só se chega por tentativas complicadas.

Le vrai est trop simple, il faut y arriver toujours par le compliqué.

- Você pode me dizer quando chegará o próximo ônibus?
- Podes dizer-me quando chega o próximo autocarro?

Peux-tu me dire quand arrive le prochain bus ?

- Quem vai ao mar, perde o lugar.
- Quem chega tarde habilita-se.
- Quem se atrasa habilita-se.

Ceux qui arrivent en retard n'ont plus rien.

Estamos no fim de uma estação longa e seca. A temperatura durante o dia chega aos 40 oC.

C'est la fin d'une longue saison sèche. Les températures dépassent 40°C.

Vemos a estrela como éramos anos atrás. Porque essa imagem chega até nós com a velocidade da luz.

Nous voyons l'étoile comme nous l'étions il y a des années. Parce que cette image nous atteint avec la vitesse de la lumière.

- Por hoje chega, não tem mais passeio de ônibus.
- É o suficiente por hoje, não tem mais passeio de ônibus.
- Chega por hoje, não tem mais passeio de ônibus.
- Isso é o suficiente por hoje, não há mais passeio de ônibus.

C'est assez pour aujourd'hui, il n'y a plus de bus.

O mensageiro desce voando pelo espaço – / as asas nos talões, remígios fortes – / e logo chega ao litoral da Líbia.

Le dieu, d'un vol léger, fend le vague des airs, / et bientôt de l'Afrique il atteint les déserts.

O pai de Tom chega em casa de vez em quando, mas ele nunca fica por aqui por muito tempo.

Le père de Tom rentre à la maison de temps en temps, mais il ne reste jamais longtemps.

Logo um fogo voraz, dos ventos atiçado, / turbilhonando, em labaredas chega aos tetos, / vai além e raivoso cresta os ares.

La flamme dévorait les toits de mes ancêtres, / et de l'embrasement les torrents furieux / de leur comble enflammé s'élançaient vers les cieux.

Quando chega o outono, muitas pessoas sofrem de uma forma leve de depressão que pode ser curada com a terapia da luz.

À l'approche de l'automne, beaucoup de gens souffrent d'une légère forme de dépression, qu'on peut soigner par luminothérapie.

Eneias voa para socorrer Príamo assediado em seu palácio por Pirro, que massacra tudo o que lhe chega ao alcance do braço.

Énée vole au secours de Priam assiégé dans son palais par Pyrrhus, qui massacre tout ce qui s'offre à son bras.

Enquanto o herói dardânio, inteiramente absorto, / maravilhado esses painéis contempla, / Dido, a rainha, de beleza deslumbrante, / com grande escolta de guerreiros chega ao templo.

Fixé sur ces tableaux, qu'il contemple à loisir, / le héros s'enivrait d'un douloureux plaisir : / soudain Didon paraît. Appui de sa couronne, / de ses jeunes guerriers l'élite l'environne ; / la grâce dans ses traits est jointe à la fierté.

"Chega o dia nefando. Ao sacrifício / já me preparam: mola salsa é triturada / sobre minha cabeça e a fronte me coroam / com ínfulas rituais."

" Le jour fatal arrive, et ma mort était prête ; / déjà des saints bandeaux on entourait ma tête, / déjà brillait le fer. "

A frota contorna vários dos cabos da Sicília, e finalmente chega a Drépano, cidade portuária localizada na parte da ilha onde reinava Acestes, príncipe troiano.

La flotte double plusieurs des caps de la Sicile, et aborde enfin à Drépane, ville et port de cet endroit de l'île où régnait Aceste, prince troyen.

O sangue a arder e a mente a revolver / tais pensamentos, chega a deusa à pátria / dos nimbos e tormentas – a Eólia, / que os austros impetuosos tanto açoitam.

En prononçant ces mots, la déesse en furie / vers ces antres, d'Éole orageuse patrie, / précipite son char.

Aos ouvidos nos chega uma notícia incrível: / que de Príamo um filho, Heleno, era senhor / daquelas terras gregas; sucedera / no tálamo e no trono ao neto de Éaco, / Pirro, Andrômaca tendo assim de novo / esposado um de seus compatriotas.

Là, d'incroyables bruits, jusqu'à nous parvenus, / étonnent notre oreille : on nous dit qu'Hélénus, / enfant du dernier roi de la triste Pergame, / possède de Pyrrhus et le sceptre et la femme ; / qu'il commande à des Grecs, et qu'un dernier lien / met la veuve d'Hector dans les bras d'un Troyen.

'Preocupados, Eurípilo mandamos / o oráculo de Febo consultar, / e do santuário chega a sombria resposta: / "Com sangue os ventos propiciastes imolando, / ó gregos, uma virgem, quando viestes / às praias de Ílio; sangue a volta agora exige, / com sacrifício de outra vida grega... "'

" Dans ces extrémités, incertains que résoudre, / tremblants, nous envoyons interroger Délos, / et le trépied fatal nous répond en ces mots : / " Par le sang d'une vierge offerte en sacrifice, / la Grèce à son départ obtint un vent propice : / il faut encor du sang ; et d'un Grec à son tour, / la mort doit de sa flotte acheter le retour... "

Logo que chega a primavera, Anquises manda / largar as velas aos caprichos do destino. / Então com lágrimas nos olhos vou deixando / o porto, o pátrio litoral, toda a planície / onde um dia foi Troia. Ao mar me entrego, / qual exilado, com meu filho, os companheiros, / nossos penates, nossos grandes deuses.

L'été s'ouvrait à peine ; à l'orageux Neptune / mon père me pressait de livrer ma fortune. / D'un peuple fugitif j'assemble les débris ; / les yeux en pleurs, je pars ; je fuis ces bords chéris, / ces antiques remparts dont Vulcain fit sa proie, / et les toits paternels, et les champs où fut Troie ; / et, sur l'onde exilé, j'emmène en d'autres lieux, / et mon père, et mon fils, et mon peuple, et mes dieux.