Translation of "Conforme" in French

0.005 sec.

Examples of using "Conforme" in a sentence and their french translations:

Conforme eu ouvi.

Tel que je l'ai entendu.

Em agosto, conforme teu gosto.

En août, fais ce qu'il te plaît.

Eliminada conforme desejo do autor.

- Éliminé selon le souhait de l'auteur.
- Éliminée selon le souhait de l'auteur.

As coisas não saíram conforme o planejado.

Les choses ne se sont pas déroulées comme prévu.

Conforme foi crescendo, ela ficou cada vez mais bonita.

Elle embellissait en vieillissant.

Você pode aprender novas habilidades conforme avança no jogo.

Vous pouvez acquérir de nouvelles compétences à mesure que vous progressez dans le jeu.

Suas visitas tornaram-se menos frequentes conforme o tempo passava.

Ses visites devenaient de moins en moins fréquentes avec le temps.

- Conforme o fruto se conhece a árvore.
- Pelo fruto se conhece a árvore.

- On reconnaît l’arbre à ses fruits.
- C’est à son fruit qu’on reconnaît un arbre.
- Par le fruit on connaît l'arbre.

Ok, então houve uma decapitação em massa, conforme descrito na saga e, além disso, vários

D'accord, il y a donc eu une décapitation en masse comme décrit dans la saga, et en plus plusieurs

Conforme moderadores detalhistas, tudo o que não é uma frase constitui uma ameaça mortal ao Tatoeba.

Selon des modérateurs tatillons, les non-phrases constituent un danger mortel pour Tatoeba.

O guitarrista de Bang será pai pela segunda vez, conforme anunciou um porta-voz da banda.

Le guitariste de Bang sera père pour la seconde fois, selon l'annonce du porte-parole du groupe.

Isto sugere que conforme os dialetos se desenvolveram, eram criados nomes de cores em uma certa ordem.

Cela suggérait que lorsque les langues évoluent, elles créent des noms de couleurs dans un certain ordre.

Agir é fácil, pensar é difícil. Agir conforme o que pensamos, é de todas a maior dificuldade.

Agir est facile, penser est difficile. Agir selon sa pensée est ce qu'il y a de plus difficile au monde.

O leitor enfatiza tudo conforme seu arbítrio; de um livro ele só tira o que bem quer e entende.

C'est selon son bon vouloir que le lecteur met l'accent sur tel ou tel aspect; en fait, il fait d'un livre ce qu'il veut.

E já o dócil Cupido, prazenteiro, / partia acompanhando Acates e levando / principescos presentes para os tírios, / conforme havia Eneias ordenado.

Déjà, fier d'accomplir un ordre qui le flatte, / l'Amour poursuit sa route, et, conduit par Achate, / porte aux enfants de Tyr les présents d'Ilion.

"Qual se afinal cedesse ao clamor do Itacense, / conforme o combinado o silêncio interrompe / e à sacra e fatal mesa me condena."

" Mais enfin, tourmenté par les clameurs d'Ulysse, / d'accord avec le traître, il résout mon supplice. "

Invadem a cidade mergulhada / na embriaguez e no sono; as sentinelas / são massacradas e, uma vez abertos / os portões, os demais guerreiros entram, / conforme o combinado se agrupando.

Ils s'emparent de Troie ; et les vapeurs du vin / et la paix du sommeil secondant leur dessein, / ils massacrent la garde, ouvrent toutes les portes, / et la mort dans nos murs entre avec leurs cohortes.

De um véu frígio cobrimos a cabeça / ante os altares e, seguindo as instruções / de Heleno, que ele tanto enfatizara, / conforme o ritual oferecemos / a Juno de Argos os prescritos sacrifícios.

Puis, d'un voile sacré nous couvrons notre tête, / et déjà pour Junon notre offrande s'apprête : / le roi pontife ainsi nous l'avait ordonné.

Naquele mesmo dia Abraão tomou, além de seu filho Ismael, todos os homens nascidos em sua casa, ou que tinham sido comprados, e lhes circuncidou a carne do prepúcio, conforme Deus lhe ordenara.

Abraham prit Ismaël son fils, tous les enfants de ses esclaves et ceux qu’il avait achetés à prix d’argent, tous les mâles de la maison d’Abraham ; il retrancha la chair de leur excroissance, ce jour-là même, ainsi que Dieu le lui avait dit.

“Nada receies, Citereia, que o destino / dos teus inalterável permanece; / conforme prometido, tu verás / os muros da cidade de Lavínio / e, remontado à glória, levarás / até às estrelas o teu nobre Eneias; / nada me fez mudar de parecer".

" Non, je ne change point ; mes volontés suprêmes, / ma fille, en tous les temps demeureront les mêmes. / Vous verrez s'élever ces remparts tant promis ; / dans le palais des cieux vous verrez votre fils. "

Mas, temendo esse risco, o pai onipotente / em caverna sombria os encerrou, / pondo por cima a massa colossal / de altos rochedos, e lhes deu um rei / que soubesse, mediante certo pacto, / as rédeas encurtar, ou afrouxá-las, / conforme as ordens recebidas.

Aussi, pour réprimer leur fougue vagabonde, / Jupiter leur creusa cette prison profonde, / entassa des rochers sur cet affreux séjour, / et leur donna pour maître un roi qui, tour à tour / irritant par son ordre ou calmant leurs haleines, / sût tantôt resserrer, tantôt lâcher les rênes.

Logo se faz silêncio e Dido fala: / “Ó Júpiter, se és tu, conforme dizem, / que presides à hospitalidade, / concede que este dia seja fausto / para nós tírios e também para os amigos / que de Troia nos vêm, e permaneça / na memória de nossos descendentes".

Le vase d'or paraît : tous gardent le silence ; / et, la coupe à la main, la reine ainsi commence: / " Auguste protecteur de l'hospitalité, / Jupiter ! que ce jour, à jamais respecté, / soit propice aux enfants et de Tyr et de Troie ! "

- Como sabe o senhor, a vida é qual uma viagem.
- Conforme a senhora sabe, costuma-se comparar a vida a uma viagem.
- Os senhores não ignoram que a vida se compara a uma viagem.
- Bem sabem as senhoras que a vida é comparável a uma viagem.

Comme vous le savez, la vie est comparable à un voyage.

Havia um bosque / fresco e umbroso no centro da cidade, / onde os penos, batidos pelas vagas / e tempestades, logo que chegaram, / o presságio de Juno confirmaram, / de fogoso corcel desenterrando / a cabeça, sinal, conforme a deusa, / de que aquela nação seria incomparável / na guerra e rica pelos séculos afora.

Un bois pompeux s'élève au milieu de Carthage ; / il reçut ses enfants préservés du naufrage. / Là, la bêche en fouillant découvrit à leurs yeux / la tête d'un coursier, symbole belliqueux ; / ce signe fut pour eux le signe de la gloire, / et Junon à ce gage attacha la victoire.

E o segundo ao primeiro interpela: “Ó progênie / divina, em que inda pensas? Podes ver / que tudo se salvou, que recebemos / de volta a frota e os companheiros, à exceção / de apenas um, que vimos abismar-se / em meio às ondas; quanto ao mais, está / tudo conforme ao que predisse a deusa-mãe”.

Achate au chef troyen tient alors ce langage : / " Fils des dieux ! vous voyez, vos vaisseaux sont sauvés, / vos guerriers réunis, vos amis retrouvés : / un seul manque à nos vœux, malheureuse victime, / que la mer à nos yeux engloutit dan l'abîme. / Au discours de Vénus jusqu'ici tout répond. "