Translation of "Desejo" in French

0.007 sec.

Examples of using "Desejo" in a sentence and their french translations:

- Desejo-lhes sorte.
- Eu lhes desejo sorte.

Je leur souhaite bonne chance.

Desejo bons êxitos.

Je vous souhaite un bon succès.

Desejo-lhe saúde.

- Je vous souhaite la santé.
- Je te souhaite la santé.

Faça um desejo.

- Fais un souhait !
- Faites un souhait !

Eu desejo renunciar.

Je veux laisser tomber.

- Eu só tenho um desejo.
- Só tenho um desejo.

Je n'ai qu'un vœu.

- Qual é o teu desejo?
- Qual é o vosso desejo?

- Quel est votre souhait ?
- Quel est ton souhait ?

- Desejo-lhe uma rápida recuperação!
- Desejo-te uma rápida recuperação!

Je te souhaite un bon rétablissement !

Seu desejo se realizou?

Ton vœu fut-il exaucé ?

Desejo falar com ela.

- Je souhaite lui parler.
- Je désire lui parler.

Cumpriram o desejo dele.

On a satisfait son désir.

Eu te desejo sorte.

- Bonne chance !
- Je te souhaite bonne chance.

Desejo falar com Tom.

Je désire parler à Tom.

Desejo-lhe o mesmo.

- Je te souhaite la même chose.
- Je te souhaite de même.

- Não há vida sem desejo, nem desejo sem amor, nem amor sem você!
- Não há vida sem desejo, nem desejo sem amor, nem amor sem ti!

Il n'y a pas de vie sans désir, pas de désir sans amour et d'amour sans toi !

- O meu desejo é conquistar essa montanha.
- Meu desejo é vencer esta montanha.
- Meu desejo é conquistar esta montanha.

Mon désir est de vaincre cette montagne.

- Eu lhe desejo um feliz Natal.
- Eu lhes desejo um feliz Natal.

- Je vous souhaite un joyeux Noël.
- Je te souhaite un joyeux Noël.

- Desejo-lhes êxito em seu trabalho.
- Desejo-lhe êxito em seu trabalho.

- Je vous souhaite du succès dans votre travail.
- Je te souhaite du succès dans ton travail.

Desejo-lhe todo o sucesso.

Je te souhaite du succès.

Desejo ver o meu pai.

Je désire voir mon père.

Seu desejo finalmente foi realizado.

Son vœu a finalement été réalisé.

Totalmente segundo o seu desejo.

- Entièrement selon votre désir.
- Entièrement selon ton désir.

Desejo comprar um dicionário barato.

Je souhaite acheter un dictionnaire bon marché.

Seu desejo é uma ordem.

Ton désir est pour moi un ordre.

Desejo uma xícara de café.

Je désire une tasse de café.

Eliminada conforme desejo do autor.

- Éliminé selon le souhait de l'auteur.
- Éliminée selon le souhait de l'auteur.

Desejo a você boa sorte.

- Je vous souhaite bonne chance.
- Je te souhaite bonne chance.

- Eu te desejo um feliz ano novo.
- Desejo-lhe um feliz ano novo.

- Je vous souhaite une bonne année.
- Je te souhaite une bonne année.

O desejo irracional de ser perfeito:

le désir irrationnel d'être parfait :

Ou gritar vincular desejo ou implorar

crier lier le souhait ou mendier

Amanhã à tardinha desejo visitá-lo.

- Demain soir, je veux vous rendre visite.
- Demain soir, je veux te rendre visite.

Eu desejo algo gelado para beber.

Je voudrais boire quelque chose de frais.

Eu não desejo isso a ninguém.

- Je ne le souhaite à personne.
- Je ne souhaite ça à personne.

Desejo a você uma boa viagem.

- Je vous souhaite un bon voyage.
- Je te souhaite un bon voyage.

- Eu desejo que meu sonho torne-se realidade.
- Eu desejo que meu sonho torne-se real.

- Je souhaite que mon rêve devienne réalité.
- J'aimerais que mon rêve se réalise.

E o desejo de orar nas pessoas

et le désir de prier chez les gens

- Felicidades para você.
- Eu te desejo sorte.

- Je vous souhaite bonne chance.
- Je te souhaite bonne chance.

Desejo-lhe toda a felicidade do mundo.

Je vous souhaite tout le bonheur du monde.

Como estimular o desejo de uma mulher?

Comment provoquer le désir d'une femme ?

Como provocar o desejo de uma mulher?

Comment provoquer le désir d'une femme ?

Seu desejo é uma ordem para mim.

Son désir est pour moi un ordre.

Então falando nisso, desejo sorte para você

Donc sur cette note, je souhaite vous la meilleure des chances

- Quanto maior o desejo, tanto mais cara a aquisição.
- Quanto maior o desejo, tanto mais estimada a conquista.

Plus grand le désir, plus chère l'acquisition.

O desejo de orar como se fossem parentes

le désir de prier comme s'ils étaient par rapport à eux

Como se desperta o desejo de uma mulher?

Comment provoquer le désir d'une femme ?

Quando vires uma estrela cadente, pede um desejo.

Fais un vœu lorsque tu vois une étoile filante.

Ambos tinham o mesmo desejo de se encontrarem.

- Tous deux avaient le même souhait de se rencontrer.
- Tous deux formaient le même vœu de se rencontrer.

Do desejo à realização há um longo caminho.

Il y a un long chemin à parcourir entre la réalisation et le désir.

Ele estava morrendo de desejo de beijá-la.

Il mourait d'envie de l'embrasser.

Um objetivo sem planos é apenas um desejo.

Un objectif sans projets n'est qu'un souhait.

Esse é o velho que eu desejo ser.

C'est le vieil homme que je veux être.

Diga a ela que desejo que ela fique calada.

- Dites-lui que je désire qu'elle demeure silencieuse.
- Dis-lui que je désire qu'elle demeure silencieuse.

Desejo à vocês dois toda a felicidade do mundo.

Je vous souhaite à tous les deux tout le bonheur du monde.

Eu desejo nada menos que o melhor para você.

- Je ne vous souhaite rien d'autre que le meilleur.
- Je ne te souhaite rien d'autre que le meilleur.

O desejo emerge entre a necessidade e a demanda.

Le désir émerge entre nécessité et demande.

Um objetivo sem um plano é só um desejo.

Un objectif sans plan n'est qu'un souhait.

Ou é realmente o desejo de orar em Hagia Sophia?

Ou est-ce vraiment le désir de prier à Sainte-Sophie?

Desejo que você se importe um pouco com seu filho

Je souhaite que vous vous souciez un peu de votre enfant

O desejo de Steve Jobs era criar um computador pessoal

Le souhait de Steve Jobs était de fabriquer un ordinateur personnel

Não desejo ver a minha sogra, mas falar com ela.

Je ne désire pas voir ma belle-mère, mais lui parler.

Meu único desejo é: Ela volte o mais breve possível!

Mon seul désir est qu'elle revienne le plus tôt possible !

"Qual é o seu desejo?" Perguntou o pequeno coelho branco.

"Quel est ton souhait ?" demanda le petit lapin blanc.

O tango é uma expressão vertical de um desejo horizontal.

Le tango est l'expression verticale d'un désir horizontal.

Eu quanto mais obtenho, mais desejo. E quanto mais desejo, menos ganho. Quanto menos alcanço, menos quero. E quanto menos quero, mais recebo.

Plus je reçois, plus je veux. Plus je veux, moins je reçois. Moins je reçois, moins je veux. Moins je veux, plus je reçois.

Você não deve me culpar por não ter satisfeito o seu desejo.

Tu ne dois pas me culpabiliser de ne pas avoir satisfait ton désir.

- Não pretendo morrer.
- Não quero morrer.
- Não desejo morrer.
- Não tenciono morrer.

- Je ne veux pas mourir !
- Je ne veux pas mourir.

Enquanto comíamos a sobremesa, crescia o desejo de viajar para este país.

Pendant que nous mangions le dessert, le désir de voyager vers ce pays grandissait.

Desejo-lhe uma semana cheia de coisas boas e especialmente de sol!

Je te souhaite une semaine pleine de bonnes choses et surtout du soleil !

O desejo de adorar algo poderia ser descrito como uma síndrome de deificação.

On pourrait décrire le besoin irrépressible d'adorer quelque chose comme un syndrome de déification.

Dentro de todos os adultos mora o desejo secreto de voltar à infância.

En tout adulte se retrouve le désir secret de revenir à l'enfance.

O nosso espírito é feito de desordem, acrescido de um desejo de ordenar as coisas.

Notre esprit est fait d'un désordre, plus un besoin de mettre en ordre.

Ele o enviou para dar a Thormod seu desejo, que ele pudesse se juntar a Olav.

Il l'envoya pour donner à Thormod son souhait, qu'il puisse rejoindre Olav.

Sinto correr as lágrimas que desejo conter; o passado me atormenta e eu receio o porvir.

Je sens couler des pleurs que je veux retenir ; le passé me tourmente, et je crains l'avenir.

Quando escrevo, procuro imaginar como a ideia que desejo exprimir poderia ser traduzida para outra língua.

Quand j'écris, j'essaie d'imaginer comment l'idée que je veux exprimer pourrait être traduite dans une autre langue.

E eu senti que estava de fora. E tinha um desejo profundo de estar dentro desse mundo.

J'en étais un spectateur. Et j'avais le profond désir d'en faire partie.

- Eu sou do meu amado, seu desejo o traz a mim.
- Eu pertenço ao meu amado, e ele me deseja.

Je suis à mon bien-aimé, et vers moi se porte son désir.

- Eu não desejo causar-te dissabores.
- Não te quero causar aborrecimentos.
- Não desejo causar-lhe contrariedades.
- Não vos quero causar desgostos.
- Não pretendo magoar vocês.
- Não tenho a intenção de causar dissabores ao senhor.
- Não gostaria de causar contrariedades à senhora.
- Não é minha intenção causar aborrecimentos aos senhores e às senhoras.

- Je ne veux pas te causer de désagréments.
- Je ne veux pas vous causer de désagréments.

Ela procurou uma velha feiticeira, a quem disse: "Eu desejo de todo meu coração ter um filhinho; você pode me dizer como posso consegui-lo?"

Elle alla voir une vieille sorcière et lui dit : « Je désire un petit enfant de tout mon cœur ; pouvez-vous me dire où je puis l'obtenir ? »

O caráter obrigatório da escolaridade raramente é analisado na variedade de trabalhos dedicados ao estudo das várias formas de desenvolver dentro das crianças o desejo de aprender.

Le caractère obligatoire de la scolarité est rarement analysé dans la multitude d'ouvrages consacrés à l'étude des divers moyens de développer chez les enfants un désir d'apprendre.

Estupefatos ficam ele e Acates, / tomados de alegria e temor a um só tempo; / estão ardendo do desejo de apertar-lhes / a mão, mas lhes perturba o espírito o mistério / que envolve essa chegada.

Il s'approche, il observe : ô comble de la joie ! / Ce sont ses compagnons que le ciel lui renvoie : / c'était Sergeste, Anthée, échappés du trépas. / Il brûle de courir, de voler dans leurs bras ; / mais la crainte retient sa vive impatience.

- Eu só quero que você saiba o quanto eu sinto muito.
- Eu só quero que você saiba quanto eu lamento.
- Quero simplesmente que saibas o quanto eu sinto.
- Desejo apenas que saibam quão profundamente deploro.
- Eu quero somente manifestar-vos meu profundo sentimento.
- Desejo que o senhor fique sabendo que eu realmente sinto muito.
- Quero que a senhora aceite meu sentimento mais profundo.
- Espero só que os senhores realmente me desculpem.
- Só peço às senhoras que aceitem minhas sinceras desculpas.

- Je veux juste que vous sachiez combien je suis désolé.
- Je veux juste que vous sachiez combien je suis désolée.
- Je veux juste que tu saches combien je suis désolé.
- Je veux juste que tu saches combien je suis désolée.

Estou estudando 31 idiomas porque desejo conhecer melhor o mundo em que vivo, evitando, por exemplo, ler textos com tradução equivocada e também para me comunicar com meus amigos no idioma nativo deles já que alguns não falam inglês ou, se o fizessem, poderiam não expressar o que, de fato, sentem ou pensam.

Je suis en train d'étudier 31 langues, parce que je voudrais connaître mieux le monde que j'évite, par exemple, lire les textes mal traduits et communiquer avec mes amis qui parlent les autres langues maternelles, la plupart d'entre eux ne sont pas capables de parler en anglais ou, s'ils le font, ne pourraient pas exprimer ce qu'ils ressentent ou pensent exactement.

"Não, / isso não deve acontecer. Se não há glória / em punir-se de morte a feminil fraqueza, / se tal façanha a seu autor não enobrece, / terei ao menos o laurel de eliminar / essa execrável criminosa, que o merece. / Com prazer dando pasto às chamas do desejo / de vingança, dos meus contentarei as cinzas.”

" Non; et, quoique ma gloire en rougisse tout bas, / quoiqu'un si lâche exploit déshonore mon bras, / du moins de ce fléau j'aurai purgé la terre ; / son sang paîra le sang qu'a coûté cette guerre, / satisfera ma rage, et celle des Troyens, / et les mânes plaintifs de mes concitoyens. "

Já é tempo de muitas nações entenderem que uma língua neutra pode tornar-se para suas culturas um verdadeiro baluarte contra as influências monopolizadoras de apenas uma ou duas línguas, como agora está ficando cada vez mais evidente. Desejo sinceramente um progresso mais rápido do Esperanto a serviço de todas as nações do mundo.

Il est temps déjà que les diverses nations comprennent qu’une langue neutre pourra devenir pour leurs cultures un véritable rempart contre les influences monopolisatrices d'une ou deux langues seulement, comme ceci apparaît maintenant toujours plus évident. Je souhaite sincèrement un progrès plus rapide de l'espéranto au service de toutes les nations du monde.

"Se é desejo do céu que nada reste / de tão nobre cidade e se persistes / no intento de somar aos escombros de Troia / os teus restos mortais e a nossa ruína, / o caminho está aberto: que entre a morte. / Lá do lugar que ele cobriu do sangue / régio de Príamo, não tarda a vir / esse Pirro que soube assassinar / diante do pai um filho, e o pai ante os altares."

" Si d'un peuple proscrit rien ne doit échapper, / si, pour que le destin n'aît plus rien à frapper, / tu veux joindre les tiens aux ruines de Troie, / attends : voici Pyrrhus qui vient chercher sa proie – / Pyrrhus qui fait tomber, sous le glaive cruel, / le fils aux yeux du père, et le père à l'autel : / du meurtre de nos rois encore dégouttante, / bientôt de notre sang sa main sera fumante. "

- Eu espero que você venha para a minha festa de aniversário.
- Espero que tu venhas para a festa de meu aniversário.
- Eu conto que possais vir à minha festa de aniversário.
- Estou contando que vocês venham à festa de meu aniversário.
- Desejo que o senhor venha à minha festa de aniversário.
- Espero que a senhora possa vir à festa do meu aniversário.
- Ficarei feliz que os senhores venham à minha festa de aniversário.
- As senhoras me darão prazer se vierem à festa de meu aniversário.

J'espère que tu viendras à ma fête d'anniversaire.

- Não quero machucá-la.
- Não quero machucá-lo.
- Não penso em magoá-la.
- Eu não quero te machucar.
- Não te quero fazer mal.
- Não pretendo ferir-te.
- Não tenho a intenção de ofendê-la.
- Eu não quero prejudicá-la.
- Não vos quero causar danos.
- Não desejo ofender-vos.
- Não é minha intenção ferir vocês.
- Não é meu intuito prejudicar vocês.
- Não estou pensando em lhes causar danos.
- Eu não estou querendo feri-los.
- Não tenciono magoá-las.
- Não quero fazer mal ao senhor.
- Não é minha intenção ofender a senhora.
- Não pretendo afligir os senhores.
- Não tenho o intuito de prejudicar as senhoras.
- Não estou querendo causar-lhes danos.
- Não estou pretendendo fazer-lhes mal.

Je ne veux pas te faire de mal.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.