Translation of "Antiga" in French

0.005 sec.

Examples of using "Antiga" in a sentence and their french translations:

Mulheres na Roma antiga

Les femmes dans la Rome antique

Temos a floresta antiga.

Il y a la forêt vierge.

Roma é uma cidade antiga.

Rome est une ville ancienne.

A casa branca é antiga.

La maison blanche est antique.

Esta árvore é muito antiga.

Cet arbre est très vieux.

Há uma casa antiga nesta rua.

Il y a une vielle maison dans cette rue.

Porque era uma obra-prima muito antiga

parce que c'était un très vieux chef-d'œuvre

O cabúqui é uma antiga arte japonesa.

Le Kabuki est un art japonais ancien.

Kyoto é a antiga capital do Japão.

Kyoto est l'ancienne capitale du Japon.

A democracia foi originada na Grécia Antiga.

La démocratie est née dans la Grèce antique.

Quioto foi a antiga capital do Japão.

Kyoto était l'ancienne capitale du Japon.

O meu pai conta uma história antiga.

Mon père raconte une histoire ancienne.

Eu me livrei da minha antiga bicicleta.

Je me suis débarrassé de mon vieux vélo.

Da situação antiga da Comcast onde teve

la vieille école Comcast situation où il y avait

À espera de sua mulher na Roma antiga

En attendant sa femme dans la Rome antique

Trier é a cidade mais antiga da Alemanha.

Trèves est la plus ancienne ville d'Allemagne.

É uma organização antiga que usa rituais secretos.

C'est une ancienne organisation qui utilise des rituels secrets.

Novos dados sobre a China antiga surgiram recentemente.

De nouveaux éléments au sujet de la Chine ancienne ont récemment vu le jour.

O Lácio era uma região da Itália antiga.

Le Latium était une région de l'Italie antique.

A transitoriedade é tão antiga quanto a eternidade.

La fugacité est aussi vieille que l'éternité.

Há uma antiga estrada escondida nos bosques a sul

Il y a une vieille route au fond des bois méridionaux.

Mantendo a característica da sala de oração mais antiga

tout en conservant la caractéristique de la salle de prière la plus ancienne

O olho do mal é uma crença muito antiga

Le mauvais œil est une très vieille croyance

É uma versão antiga mas isso não deve importar.

C'est une ancienne version mais ça ne devrait pas avoir d'importance.

Qual é a sua lembrança mais antiga da infância?

- Quel est votre premier souvenir d'enfance ?
- Quel est ton premier souvenir d'enfance ?
- Quel sont vos premiers souvenirs d'enfance ?

O mito traz uma compreensão clara dessa civilização antiga.

Le mythe apporte un nouvel éclairage à cette ancienne civilisation.

Isto faz claramente parte da antiga rota de cadeia fria.

Cette corde fait partie de cette chaîne du froid.

Na verdade, esse também é o caso na Roma antiga.

En fait, c'est également le cas dans la Rome antique.

Na Roma antiga, a mulher não estava fechada em casa

Dans la Rome antique, la femme n'était pas fermée

Vamos ver se é entre a Roma Antiga e nossos ancestrais.

Voyons voir si c'est entre la vieille Rome et nos ancêtres.

Na Roma antiga o Coliseu era uma grande sala de espetáculos.

Le Colisée était l'ancienne grande salle de spectacle dans la Rome antique.

Não sabia que caminho tomar para regressar à sua antiga casa.

Il ne savait quelle direction prendre pour retourner à son ancien domicile.

- Ele tirou uma foto antiga da sua carteira e a entregou para mim.
- Ele tirou uma foto antiga da carteira dele e a entregou para mim.

Il sortit une vieille photographie de son portefeuille et me la tendit.

No caso de separação na Roma antiga, ele poderia recuperar a propriedade

En cas de séparation dans la Rome antique, il pourrait récupérer la propriété

- A prefeitura é muito antiga.
- O prédio da prefeitura é muito antigo.

L'hôtel de ville est très vieux.

Felizmente, encontrei o número de telefone dela em uma antiga lista telefônica.

J'ai trouvé son numéro de téléphone par hasard dans un vieux carnet d'adresses.

Mas o que nós sabemos é que essa é uma relação muito antiga.

Mais nous savons que cette relation est très ancienne.

Vento de popa as naus impele-nos e, enfim, / na antiga estância dos Curetes aproamos.

Le vent s'élève en poupe ; on s'élance, on arrive, / et de la Crète enfin nous atteignons la rive.

Minha prata é tão antiga quanto a lua; meu ouro tem a mesma idade do sol.

Mon argent est aussi antique que la lune ; mon or a le même âge que le soleil.

A antiga choupana não dispunha de muitos dos utensílios modernos, ali havendo até um fogão a lenha.

La vieille cabane était dépourvue de nombreux équipements modernes, elle disposait même d'un poêle à bois.

A filosofia antiga ensinou-nos a aceitar a nossa morte. A filosofia moderna, a morte dos outros.

La philosophie antique nous apprenait à accepter notre mort. La philosophie moderne, la mort des autres.

"Da antiga Troia (por acaso ouvidos tírios / dela ouviram falar?) estamos vindo, / e já cruzáramos diversos mares, / quando os caprichos da procela nos jogaram / nestas costas da Líbia".

" Au sortir d'Ilion, notre antique séjour, / (peut-être d'Ilion vous savez l'infortune) / traînant de mers en mers une vie importune, / enfin l'onde en courroux m'a jeté dans ces lieux. "

"Então lhe diz que fuja sem demora, / que deixe a pátria; e, como auxílio para a viagem, / descobre onde enterrados há tesouros, / antiga provisão secreta de ouro e prata".

" Et, pour l'aider à fuir de ce palais perfide, / de son lâche assassin lui livrant le trésor, / lui montra sous la terre un immense amas d'or. "

"Existe uma região, chamada Hespéria / pelos gregos, antiga, poderosa / nas armas e de solo muito fértil; / antes pelos enótrios habitada, / consta que agora descendentes deles chamam, / do nome de seu chefe, Itália a essa nação".

" Il est un lieu (les Grecs le nomment Hespérie), / pays riche et peuplé d'une race aguerrie ; / les fiers Œnotriens l'habitaient autrefois ; / Italus, après eux, le soumit à ses lois, / et l'Italie enfin est le nom qui lui reste. "

A terra pelos Trácios habitada, / com seus extensos campos cultivados, / protegida de Marte e onde Licurgo / belicoso reinara, antiga e hospitaleira / aliada foi de Troia, enquanto esta durou – / e mesmo laços de família uniam / aos penates troianos seus penates.

Bien loin de ma patrie est une vaste terre, / que consacra Lycurgue au grand dieu de la guerre : / dans des temps plus heureux, les dieux hospitaliers / unissaient les Troyens à ces peuples guerriers.

"As guerras então cessam, e se abrandam / aqueles tempos bárbaros; a Fé / encanecida (a antiga Lealdade), / Vesta e os irmãos Rômulo e Remo farão leis; / bem fechados serão, com férreas trancas, / os sinistros portais do templo erguido à Guerra; / lá dentro o Furor ímpio (o espírito maligno / das discórdias civis), preso, sentado / sobre uma pilha de armas assassinas, / amarradas as mãos atrás das costas / por cem grilhões de bronze, fremirá / de raiva, a goela hedionda ensanguentada”.

" De cent verrous d'airain les robustes barrières / refermeront de Mars les portes meurtrières ; / la Discorde au dedans, fille affreuse d'enfer, / hideuse, y rougira sous cent cables de fer, / et, sur l'amas rouillé des lances inhumaines, / de sa bouche sanglante en vain mordra ses chaînes. "