Translation of "Ameaça" in French

0.004 sec.

Examples of using "Ameaça" in a sentence and their french translations:

É uma ameaça.

C'est une menace.

- Elas não são uma ameaça.
- Eles não são uma ameaça.

- Ils ne constituent pas une menace.
- Elles ne constituent pas une menace.

Recebemos outra ameaça legal,

nous avons reçu une autre menace juridique.

Não era uma ameaça.

Ce n'était pas une menace.

Há uma ameaça de tempestade.

Il y a une menace d'orage.

Isto não é uma ameaça.

Il ne s'agit pas d'une menace.

- A energia solar não ameaça o meio.
- A energia solar não ameaça o ambiente.

L'énergie solaire ne menace pas l'environnement.

A energia solar não ameaça o meio.

L'énergie solaire ne menace pas l'environnement.

Pensamos que sua ameaça era apenas uma brincadeira.

Nous pensions que sa menace n'était qu'une plaisanterie.

Temos que tomar uma atitude e enfrentar essa ameaça".

Nous devons agir, nous devons affronter cette menace. »

E o frio pode ser uma ameaça ainda maior.

Et le froid peut être une menace plus grande encore.

A avareza humana ameaça a existência de muitas espécies.

La cupidité humaine menace l'existence de nombreuses espèces.

A bomba atômica é uma grande ameaça à humanidade.

La bombe atomique est une grande menace contre l'humanité.

A bomba atômica é uma séria ameaça para a humanidade.

La bombe atomique est une sérieuse menace pour l'humanité.

Os vampiros não são a única ameaça. Também vivem aqui leões-marinhos.

Les vampires ne sont pas la seule menace. Les lions de mer vivent également ici.

A maior ameaça que os rinocerontes enfrentam é a ganância humana e a promessa de lucro.

La principale menace qui pèse sur les rhinocéros est la cupidité humaine et la promesse de gros profits.

Evan Selinger é um professor de filosofia que argumenta que o reconhecimento facial é uma ameaça

Evan Selinger est un professeur de philosophie qui soutient que la reconnaissance faciale est une menace

Conforme moderadores detalhistas, tudo o que não é uma frase constitui uma ameaça mortal ao Tatoeba.

Selon des modérateurs tatillons, les non-phrases constituent un danger mortel pour Tatoeba.

Veja, em países pobres, a maior ameaça são doenças que matam as pessoas cedo na vida.

Regardez, dans les pays pauvres, la plus grande menace sont les maldies qui tue les jeunes,

Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e lhe disse: Cuida-te de não fazer qualquer ameaça a Jacó!

Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !

"E ali atrás, observa, já se posta / no alto do alcácer a tritônia Palas, / lampejando em seu nimbo e exibindo no escudo / a terrível ameaça de Medusa."

" Sur un nuage ardent, au sommet de ces tours, / regarde : c'est Pallas, dont la main homicide / agite dans les airs l'étincelante égide. "

Em atitude suplicante, Anquises, / na praia oferecendo sacrifícios / adequados, invoca as grandes divindades: / “Ó deuses, impedi que se cumpra essa ameaça! / Para longe afastai tal desventura, ó deuses! / Atendei-nos, poupai esta gente piedosa!”

Anchise lève aux cieux ses vénérables mains : " Dieux ! ô dieux ! écartez ces fléaux inhumains ! / Venez à moi, dit-il, déités que j'encense ! / Secourez le malheur, secourez l'innocence ! "

Nem sequer me deixaste beijar minhas filhas e meus netos. Foste insensato. Agora eu teria poder para vos fazer mal, mas, na noite passada, o Deus de teu pai me disse: Cuida-te de não fazer a Jacó qualquer ameaça.

Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes fils et mes filles ! C’est en insensé que tu as agi. Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a dit hier : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !

De repente, / as nuvens toldam o céu, roubando a luz / aos olhos dos troianos, qual se as trevas / da noite já descessem sobre o mar. / Os polos estrondeiam; com frequentes / relâmpagos, cintila todo o espaço, / e de morte iminente a natureza / ameaça aqueles homens.

Sur la face des eaux s'étend la nuit profonde ; / le jour fuit, l'éclair brille, et le tonnerre gronde ; / et la terre et le ciel, et la foudre et les flots, / tout présente la mort aux pâles matelots.

Assim no alto do monte o freixo secular, / que os lenhadores à porfia abatem / com redobrados golpes de machado, / cortando em roda o tronco, ameaça desabar / continuamente: trêmula a ramagem / e sacudido o cume, ele vacila / e, pelos cortes recebidos, pouco a pouco / vai sendo derrotado, até que, desprendido / da escavacada base, vem abaixo, / soltando com fragor o gemido final.

Ainsi contre un vieux pin, qui du haut des montagnes / dominait fièrement sur les humbles campagnes, / lorsque des bûcherons réunissant leurs bras / de son tronc ébranlé font voler les éclats, / l'arbre altier, balançant sa tête chancelante, / menace au loin les monts de sa chute pesante, / attaqué, mutilé, déchiré lentement, / enfin, d'un dernier et long gémissement, / il épuise sa vie, il tombe, et les collines / retentissent du poids de se vastes ruines : / ainsi tombe Ilion.

E o pai Anquises: “Guerra! – exclama ao vê-los – / é o que anuncias, terra, ao receber-nos, / pois os cavalos se armam para a guerra / e estes aqui de guerra ameaça representam. / Certo, porém, é que esses mesmos animais, / atrelados não raro ao carro, docilmente / o freio aceitam sob o jugo; assim, também / pode de paz considerar-se o augúrio.”

À ce sinistre aspect Anchise s'épouvante, / et s'écrie aussitôt d'une voix gémissante : " O notre unique asile ! ô bords hospitaliers ! / Pourquoi nous offrez-vous ces animaux guerriers ? / Les coursiers des combats sont l'effrayant présage ; / ils sont nés pour la guerre, on les dresse au carnage. / Mais ces mêmes coursiers, domptés par les humains, / traînent d'accord un char, se soumettent aux freins. / J'espère encor la paix. "