Translation of "Abrindo" in French

0.003 sec.

Examples of using "Abrindo" in a sentence and their french translations:

- Eles estão abrindo a janela.
- Elas estão abrindo a janela.

- Ils ouvrent la fenêtre.
- Elles ouvrent la fenêtre.
- Ils sont en train d'ouvrir la fenêtre.
- Elles sont en train d'ouvrir la fenêtre.

Tom está abrindo a janela.

- Tom ouvre la fenêtre.
- Tom est en train d'ouvrir la fenêtre.

Eles estão abrindo a janela.

- Ils ouvrent la fenêtre.
- Elles ouvrent la fenêtre.
- Ils sont en train d'ouvrir la fenêtre.
- Elles sont en train d'ouvrir la fenêtre.

Está abrindo suas portas e deixando as pessoas entrarem.

Elle ouvre ses frontières et laisse entrer les gens.

- Ela está abrindo a janela.
- Ela está a abrir a janela.

Elle ouvre la fenêtre.

- Ele está a abrir a janela.
- Ele está abrindo a janela.

Il est en train d'ouvrir la fenêtre.

- Eles abriram caminho pela multidão.
- Eles foram abrindo caminho pelo meio da multidão.

Ils se sont frayé un chemin à travers la foule.

Mas não é só o governo da Colômbia que está abrindo suas portas.

Mais ce n'est pas que le gouvernement colombien qui ouvre ses portes.

é para as pessoas que não estão abrindo seus e-mails e interagindo,

pour les gens qui ne sont pas ouvrir vos emails et engager,

"Comecemos a aula de hoje abrindo o livro na página 156", disse o professor.

"Commençons la leçon d'aujourd'hui en ouvrant le livre à la page 156", dit le professeur.

E para entender por que essas pessoas estão abrindo suas portas para os venezuelanos,

Et pour comprendre pourquoi ces personnes ouvrent leurs portes aux Vénézuéliens,

Sendo um estudante de história, eu conheço também a dívida da civilização para com o Islã. Era o Islã - em lugares como a universidade Al-Azhar - que levava a luz do conhecimento através de tantos séculos, abrindo o caminho para a Renascença e para o Iluminismo da Europa.

Étudiant en histoire, je connais aussi la dette de la civilisation à l'Islam. C'était l'Islam - dans des lieux comme l'université Al-Azhar - qui portait la lumière de la connaissance à travers tant de siècles, ouvrant la voie à la Renaissance et aux Lumières de l'Europe.

Agora de Ilioneu a nau robusta / e a do valente Acates; em seguida, / aquela em que Abas viajava, e logo / a embarcação que conduzia o velho Aletes, / são pela tempestade derrotadas: / pelas junturas frouxas dos costados, / deixam todas entrar a água inimiga / e vão-se abrindo em fendas...

Déjà d'Ilionée et du vaillant Abas / l'eau brise le tillac, le vent courbe les mâts ; / déjà du vieil Alète et du fidèle Achate / le vaisseau fatigué s'ouvre, se brise, éclate ; / et les torrents vainqueurs entrent de tous côtés.

E já de Tênedos partia a armada grega / para o ataque, aprestada e protegida / pela cúmplice ausência do luar, / buscando praias mais que conhecidas. / Logo que a capitânia ergue o fanal, / Sínon, de iníquos deuses favorito, / furtivamente solta os dânaos alojados / no infausto ventre, abrindo o claustro de madeira.

De Ténédos leurs nefs partent sans bruit, / la lune en leur faveur laisse régner la nuit ; / l'onde nous les ramène, et la torche fatale / a fait briller ses feux sur la poupe royale. / À cet aspect, Sinon, que le ciel en courroux, / qu'une folle pitié protégea contre nous, / aux Grecs impatients ouvre enfin la barrière.