Translation of "Guiar" in English

0.003 sec.

Examples of using "Guiar" in a sentence and their english translations:

- Eu vou te guiar.
- Eu vou guiar você.

I'll guide you.

Eu vou te guiar.

I'll guide you.

Eu quero guiar uma motocicleta.

I want to ride a motorcycle.

Você vai me guiar pela cidade?

Will you guide me around the city?

- Você sabe dirigir?
- O senhor sabe guiar?

- Can you drive a car?
- Do you know how to drive a car?

Alguém pode me guiar na utilização deste site?

Can someone guide me on how to use this site?

Eu estarei aqui para ajudar e guiar você.

I'll be there to help and guide you.

Onde tem alguém que pode te guiar e ficar tipo:

in which there's someone who can guide you and be like,

- O senhor sabe guiar?
- O senhor sabe dirigir?
- A senhora sabe dirigir?

- Do you know how to drive a car?
- Do you know how to drive?

Noutro quadro está Troilo, pobre moço, / vencido em desigual combate por Aquiles: / deixadas para trás as armas e caído / de costas no seu carro, ainda segura as rédeas, / sem guiar os ginetes apressados; / e, pendente, a cerviz e a cabeleira / tem arrastadas pela estrada enquanto a ponta / da mortal lança vai riscando a terra.

There, reft of arms, poor Troilus, rash to dare / Achilles, by his horses dragged amain, / hangs from his empty chariot. Neck and hair / trail on the ground; his hand still grasps the rein; / the spear inverted scores the dusty plain.

O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.

The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.