Translation of "Espécie" in English

0.009 sec.

Examples of using "Espécie" in a sentence and their english translations:

Podemos pagar em espécie.

We can pay cash.

- Que espécie de suco vocês querem?
- Que espécie de suco vós desejais?

What kind of juice do you want?

É uma espécie de ecolocalização.

A type of echolocation.

Eles exterminaram uma espécie inteira.

They wiped out an entire species.

Aquela é uma espécie migratória.

That one is a migratory species.

Estes mamíferos são da mesma espécie.

These mammals are the same species.

Que espécie de idiota é essa?

What kind of jerk is this?

Ele é uma espécie de filatelista.

He is something of a stamp collector.

De que espécie são esses macacos?

What kind of monkeys are those?

O dodô é uma espécie já extinta.

The dodo is an already extinct species.

Que espécie de jogo você está jogando?

What kind of game are you playing?

Sim, houve uma espécie de resposta deles.

Yeah, there was some sort of reply from them.

Essa espécie de borboleta já está extinta.

This species of butterfly has already gone extinct.

O golfinho é uma espécie de mamífero.

A dolphin is a kind of mammal.

O amor é uma espécie de loucura.

Love is a kind of madness.

Ontem não tivemos vento de espécie alguma.

There was no wind at all yesterday.

Ele não demonstrou nenhuma espécie de arrependimento.

He hasn't had any sort of remorse.

Tom descobriu uma nova espécie de coral.

Tom discovered a new species of coral.

Por que espécie de tolo me toma?

How big a fool do you take me for?

De cada espécie de aves, de cada espécie de animais, de cada espécie de todos os répteis do solo, virá contigo um casal, para os conservares com vida.

Of fowls according to their kind, and of beasts in their kind, and of every thing that creepeth on the earth according to its kind: two of every sort shall go in with thee, that they may live.

No Japão, outra espécie vive em condições extremas.

In Japan, another species is at the limit of its survival.

As crias desta espécie desenvolvem-se extremamente depressa.

Caribbean flamingo chicks grow incredibly fast.

Os elefantes são uma espécie ameaçada de extinção.

Elephants are an endangered species.

Este líquido transparente contém uma espécie de veneno.

This transparent liquid contains a kind of poison.

Flores desta espécie não crescem no meu jardim.

This kind of flower doesn't grow in my garden.

Esta é uma planta da espécie Schlumbergera truncata.

This is a plant of the species Schlumbergera truncata.

Essa espécie de borboleta já se encontra extinta.

Butterflies of this species are now extinct.

- É uma raça nova.
- É uma espécie nova.

It's a new breed.

Bizarramente, tornei-me quase numa espécie de criança cartaz

and bizarrely, I became almost a kind of poster child

São meros sinais duma espécie a lutar para sobreviver.

are simply a species fighting to survive.

Esta espécie de cladium é comum na América Central.

Sawgrass like this is found throughout Central America.

Agora se transforma em uma espécie de guerra visual

now it turns into a kind of visual war

Os elefantes são uma espécie com risco de extinção.

Elephants are an endangered species.

É uma espécie de animal que vive no mar.

This is a kind of animal that lives in the sea.

A árvore-do-chá é uma espécie de camélia.

The tea tree is a kind of camellia.

As más leis são a pior espécie de tirania.

Bad laws are the worst sort of tyranny.

Acho que há uma elevada probabilidade de perdermos esta espécie,

I think there’s a very high likelihood that we could lose this species,

São uma espécie de chamadas de longa distância na escuridão.

Long-distance calls through the darkness.

Mas câmaras especiais revelam uma espécie com uma abordagem diferente.

But low-light cameras reveal a species with a different approach.

Quantos animais de cada espécie havia na arca de Moisés?

How many animals of each species were there on Moses' ark?

E ficou assim, uma espécie de "haicai" ao estilo da CIA.

And this is what it looks like. It looks like as if the CIA did haiku.

Segundo a literatura, é suposto os polvos serem uma espécie noturna.

According to the literature, octopus are supposed to be a nocturnal species.

- Eles me pagaram em espécie.
- Eles me pagaram em dinheiro vivo.

They paid me in kind.

- Você gosta deste tipo de livro?
- A senhora gosta desse gênero de livro?
- Vocês gostam dessa espécie de livro?
- Agrada-lhes esta espécie de livro?

Do you like this type of book?

O maior bem possível, como uma espécie, pode ajudar-nos a viver.

the greatest good possible, as a species, can help us live.

Muitos deles acreditam que a Bíblia é uma espécie de roteiro profético

Many of them believe that the Bible is sort of this prophetic

- Que tipo de pássaro é este?
- Qual é a espécie desse pássaro?

What kind of bird is this?

- Que tipo de flor é esta?
- Que espécie de flor é esta?

What kind of flower is this?

- Que tipo de suco o senhor quer?
- Que espécie de suco a senhora deseja?
- Que espécie de suco os senhores desejam?
- Que tipo de suco as senhoras querem?

What kind of juice do you want?

E com cada orangotango que morre, a espécie aproxima-se mais da extinção

And so each orangutan dying as a species is driven closer to extinction

O Solitário George, a última tartaruga de sua espécie, morreu por causas desconhecidas.

Lonesome George, the last remaining tortoise of his kind, died of unknown causes.

- Somos farinha do mesmo saco.
- Somos do mesmo tipo.
- Somos da mesma espécie.

- We are two of a kind.
- We're two of a kind.

Ajudados pela maré da lua nova, muitos milhares da sua espécie sobem até à superfície.

Helped by the new moon's tidal surge, many thousands of her kind are rising to the surface.

Eles expressam uma espécie de ... atitude não de arrependimento, mas é meio triste: 'Sim, bem,

They express a kind of… not regretful attitude, but it's sort of rueful: ‘Yeah, well, we're

Cada criança nos é portadora da mensagem de que Deus ainda acredita na espécie humana.

Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

O riso é um dos verdadeiros privilégios da razão, e se restringe à espécie humana.

Laughter is one of the very privileges of reason, being confined to the human species.

Recuperamos um prédio em ruínas e ali fundamos um clube, uma espécie de sociedade secreta.

We recovered a building in ruins and there we started a club, a type of secret society.

Toda vez que uma espécie se extingue, perdemos para sempre uma parte do nosso mundo natural.

Every time a species dies out, we lose forever a part of our natural world.

- Você sabe que tipo de flor é essa?
- Você sabe que espécie de flor é essa?

Do you know what kind of flower that is?

Existe uma espécie de hotel de cachorros onde você pode deixar o seu cãozinho enquanto viaja.

There are special hotels for dogs where you can have your dog rest for the duration of the trip.

Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie depois da outra.

And all living things, and cattle, and creeping things that creep upon the earth, according to their kinds went out of the ark.

Os orangotangos de Bornéu, espécie seriamente ameaçada de extinção, dão à luz aproximadamente a cada oito anos.

Bornean orangutans, a critically endangered species, give birth approximately every eight years.

E entender cada pequena marca, cada pequeno comportamento, cada espécie e o que estão a fazer, como interagem.

to understand every little tiny mark, every little behavior, every species and what they're doing, how they're interacting.

Ele diz que ela é responsável por mais mortes humanas do que qualquer outra espécie de cobra no mundo,

He says it's responsible for more human fatalities than any other snake species in the world,

O primeiro amor é uma espécie de vacina que livra o homem de contrair a enfermidade uma segunda vez.

First love is a kind of vaccination which saves a man from catching the complaint the second time.

A solidão é acima de tudo apenas uma espécie de aparelho de gesso mental, em que algo se cura.

Being alone is above all just a kind of mental plaster cast, in which something heals.

Os seres humanos não são os membros mais evoluídos do reino animal; nós somos exatamente tão evoluídos quanto qualquer outra espécie existente.

Humans are not the most evolved members of the animal kingdom; we are exactly as evolved as every other extant species.

"Auxílio desse tipo, / defensores da espécie dessas armas, / dispensa a situação; nem mesmo o nosso Heitor, / se ainda vivesse, poderia fazer algo."

"Times so dire / not such defenders nor such help require. / Not e'en, were Hector here, my Hector's aid / could save us."

Com sua roupa colorida, sua longa peruca e suas luvas brancas, poder-se-ia deduzir que ele fugiu de uma espécie de Disneylândia.

With his colored clothes, his long wig and his white gloves, one could guess he has run away from some kind of Disneyland.

A viagem é uma espécie de porta através da qual se sai da realidade, supostamente para ingressar numa realidade inexplorada que parece um sonho.

A journey is a sort of door through which one comes out of reality as if to penetrate into an unexplored reality that looks like a dream.

Tudo no Universo, em todos os seus reinos, é consciente, ou seja, dotado de uma consciência segundo sua espécie e em seu próprio plano de percepção.

Everything in the Universe, throughout all its kingdoms, is conscious, i.e., endowed with a consciousness of its own kind and on its own plane of perception.

E de cada ser vivo, de tudo que é mortal, farás entrar na arca dois de cada espécie, um macho e uma fêmea, para conservá-los vivos.

And of every living creature of all flesh, thou shalt bring two of a sort into the ark, that they may live with thee: of the male sex, and the female.

O que ensina é o ato, não o nome que lhe dermos. Assassinato e pena de morte não são opostos que se anulam mutuamente, mas semelhantes que engendram a própria espécie.

It is the deed that teaches, not the name we give it. Murder and capital punishment are not opposites that cancel one another, but similars that breed their kind.

Você compõe por querer tentar resumir de alguma forma permanente seus sentimentos mais básicos sobre estar vivo, gravar... uma espécie de declaração duradoura sobre como é sentir-se vivo agora, hoje.

You compose because you want to somehow summarize in some permanent form your most basic feelings about being alive, to set down... some sort of permanent statement about the way it feels to live now, today.

Então Deus disse: "Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie". E assim aconteceu.

And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds. And it was so done.

Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.

And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind. And God saw that it was good.

O tempo é uma espécie de fluxo de eventos que se sucedem com a rapidez de impetuosa corrente; assim que alguma coisa aparece é levada embora e outra lhe toma o lugar, e esta também logo desaparece.

Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.

- Que tipo de coisa você gosta de fazer?
- Que tipo de coisas você gosta de fazer?
- Que espécie de coisas tu gostas de fazer?
- Que gênero de coisas vós gostais de fazer?
- Qual é a natureza das coisas que vocês gostam de fazer?
- Coisas de que tipo é que o senhor gosta de fazer?
- Coisas de que espécie a senhora gosta de fazer?
- Qual é o gênero das coisas que os senhores gostam de fazer?
- Coisas de que natureza é que as senhoras gostam de fazer?

What kind of things do you enjoy doing?

Os egípcios obrigavam os filhos de Israel ao trabalho, e lhes tornavam extenuante e amarga a vida com duros serviços: a preparação da argila, a fabricação de tijolos, vários trabalhos nos campos, e toda espécie de tarefas que os obrigavam a realizar.

And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them. And they made their life bitter with hard works in clay and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.

"Depois de superar tantos perigos / e delicadas situações de toda espécie, / estamos indo para o Lácio, onde o destino / residência tranquila nos reserva. / É lá que os deuses nos permitem reerguer / de Troia o reino. Assim, tende paciência, / pois dias mais felizes vos esperam”.

"Through shifting hazards, by the Fates' decree, / to Latin shores we steer, our promised land to see. / There quiet settlements the Fates display, / there Troy her ruined fortunes shall repair. / Bear up; reserve you for a happier day."

- Quão ingênuo você pensa que eu sou?
- Quão ingênua tu acreditas que eu seja?
- Quão ingênuo vós imaginais que sou?
- Quão ingênua vocês supõem que eu seja?
- Quão ingênuo o senhor presume que eu seja?
- Quão ingênua a senhora crê que eu seja?
- Quão ingênuo os senhores estão pensando que eu sou?
- Quão ingênua as senhoras estão presumindo que eu seja?
- Que tipo ingênuo o senhor pensa que eu sou?
- Que espécie de ingênuo vocês pensam que eu sou?

How naive do you think I am?

Leovigildo expulsara da Espanha os derradeiros soldados dos imperadores gregos, reprimira a audácia dos francos, que em suas correrias assolavam as províncias visigóticas dalém dos Pirenéus, acabara com a espécie de monarquia que os suevos tinham instituído na Galécia e expirara em Toledo, depois de ter estabelecido leis políticas e civis e a paz e ordem públicas nos seus vastos domínios, que se estendiam de mar a mar e, ainda, transpondo as montanhas da Vascónia, abrangiam uma grande porção da antiga Gália narbonense.

Leovigild had expelled the remaining soldiers of the Greek emperors from Spain, had suppressed the audacity of the Franks, who in their raids ravaged the Visigothic provinces beyond the Pyrenees, had put an end to the sort of monarchy that the Suevi had established in Gallaecia and had expired in Toledo, after having established political and civil laws, and peace and public order in its vast domains, which stretched from coast to coast, and also, crossing the mountains of Vasconia, covered a large portion of the former Narbonian Gaul.

Cada ser humano é parte do todo por nós chamado Universo, uma parte limitada no tempo e no espaço. Ele percebe a si mesmo, seus pensamentos e sentimentos como algo separado do resto — uma espécie de ilusão de ótica de sua consciência. Essa ilusão é qual uma prisão para nós, pois nos restringe aos nossos desejos pessoais e à afeição que temos por reduzido número de pessoas bastante próximas de nós. O que precisamos fazer é libertar-nos desse cárcere ampliando a esfera de nosso amor, de modo a abraçar todas as criaturas vivas e a natureza inteira em sua beleza.

A human being is part of the whole, called by us Universe, a part limited in time and space. He experiences himself, his thoughts and feelings as something separated from the rest — a kind of optical delusion of his consciousness. This delusion is a kind of prison for us, restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest to us. Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty.