Translation of "Desculpem" in English

0.003 sec.

Examples of using "Desculpem" in a sentence and their english translations:

Desculpem!

Sorry guys, sorry! [vomits]

Desculpem-me quaisquer erros.

Sorry for any mistakes.

Desculpem-me o atraso.

I'm sorry I was late.

Desculpem, eu estava distraída.

Sorry, I got distracted.

- Desculpem-me o atraso.
- Perdoe-me pelo atraso.

- I'm sorry I was late.
- I'm sorry that I was late.

Desculpem, o que aconteceu com o nosso pedido?

Pardon me, what happened with our order?

- Sinto muito, perdi a paciência.
- Lamento ter perdido a calma.
- Desculpem, perdi o controle.

- I'm sorry I lost my temper.
- I'm sorry that I lost my temper.

- Sinto muito. Eu não sabia.
- Desculpa. Eu não sabia.
- Desculpe. Eu não sabia.
- Desculpem. Eu não sabia.

I'm sorry. I didn't know.

- Desculpe-me por não ter respondido antes.
- Desculpem-me por não ter respondido antes.
- Desculpa-me por não ter respondido antes.

Pardon me for not getting back to you sooner.

Seu estilo (se assim se pode chamá-lo) era excessivamente (embora eu me arrisque a ser hipócrita) parentético (desculpem o trocadilho).

His style (if you were to call it that) was excessively (though I run the risk of hypocrisy) parenthetical (pardon the pun).

- Desculpem-me. Eu não queria assustá-los.
- Sinto muito. Eu não estava querendo assustá-las.
- Perdoai-me. Eu não tive a intenção de assustar-vos.

I'm sorry. I didn't mean to scare you.

- Desculpe, mas tenho de me apressar. Não tenho tempo para explicar isso em detalhes.
- Desculpem, mas estou com pressa, e não tenho tempo de explicar isso agora em detalhe.

Sorry, but I have to hurry. I have no time to explain this in detail.

- Desculpe-me pelo que aconteceu hoje de manhã. Tive de ir embora um pouco às pressas.
- Desculpem-me pelo que aconteceu hoje de manhã. Tive de ir embora um pouco às pressas.
- Desculpa-me pelo que aconteceu hoje de manhã. Tive de ir embora um pouco às pressas.

Sorry for what happened this morning. I had to leave in a bit of a hurry.

- Sinto muito. Eu não queria te assustar.
- Mil perdões. Eu não tive a intenção de te assustar.
- Queira me perdoar. Eu não quis assustá-lo, senhor.
- Sinto muito, senhora. Não tive a intenção de assustá-la.
- Desculpem-me, senhores. Eu não quis assustá-los.
- Mil perdões, senhoras. Não era minha intenção assustá-las.

I'm sorry. I didn't mean to scare you.

- Eu só quero que você saiba o quanto eu sinto muito.
- Eu só quero que você saiba quanto eu lamento.
- Quero simplesmente que saibas o quanto eu sinto.
- Desejo apenas que saibam quão profundamente deploro.
- Eu quero somente manifestar-vos meu profundo sentimento.
- Desejo que o senhor fique sabendo que eu realmente sinto muito.
- Quero que a senhora aceite meu sentimento mais profundo.
- Espero só que os senhores realmente me desculpem.
- Só peço às senhoras que aceitem minhas sinceras desculpas.

I just want you to know how sorry I am.