Translation of "Cobriu" in English

0.005 sec.

Examples of using "Cobriu" in a sentence and their english translations:

Maria se cobriu.

Mary covered herself.

Ela cobriu os olhos.

She covered her eyes.

Subitamente o céu se cobriu.

All of a sudden the sky became overcast.

Que você ainda não cobriu.

that you haven't already covered.

Ele se cobriu com seu sobretudo.

He wrapped himself in his overcoat.

Tom cobriu Maria com um cobertor.

Tom covered Mary with a blanket.

Que o artigo deles não cobriu.

that their article didn't.

E depois cobriu toda a minha mão.

and then covered my whole hand.

Tom cobriu a cabeça com o travesseiro.

Tom covered his head with his pillow.

Mary cobriu os ombros com um xale.

Mary covered her shoulders with a shawl.

- Tom cobriu os olhos.
- Tom protegeu os olhos.

Tom covered his eyes.

Sami cobriu o corpo de Layla com jornal.

Sami covered Layla's body with newspapers.

O Tom cobriu o carro com uma lona.

Tom covered the car with a tarp.

A neve cobriu a cidade inteira durante a noite.

The snow covered the whole city overnight.

Tom cobriu os ombros de Mary com um cobertor.

Tom covered Mary's shoulders with a blanket.

A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.

And the waters prevailed beyond measure upon the earth: and all the high mountains under the whole heaven were covered.

Mas o meu cobre 1, 2 e 3 que o artigo deles não cobriu.

but mine covers 1,2, and 3 that their article didn't.

Que você não cobriu no seu post de blog e se você estiver interessado,

"that you don't on your blog post and if you're interested,

Você pensou sobre cobrir A, B, C que você não cobriu no seu artigo?"

Have you thought about covering A, B, and C that you didn't cover in your article?"

A mulher não disse nada, ela apenas cobriu o rosto com as mãos e desatou a chorar.

The woman did not say anything; she just buried her face in her hands and burst into tears.

Em seguida, José cobriu de beijos todos os seus irmãos, abraçando-os emocionado, depois do que estes se atreveram a entabular conversa com ele.

And Joseph kissed all his brethren, and wept upon every one of them: after which they were emboldened to speak to him.

Ouvindo que se tratava da chegada de Jacó, filho de sua irmã, Labão correu-lhe ao encontro, apertou-o em seus braços, cobriu-o de beijos e o conduziu para sua casa.

Who, when he heard that Jacob his sister's son was come, ran forth to meet him: and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house.

Disse ainda: "Eu sou o Deus dos teus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, o Deus de Jacó". Então Moisés cobriu o rosto, porque ficou com medo de olhar para Deus.

And he said: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. Moses hid his face: for he durst not look at God.

Também Rebeca, erguendo os olhos, viu Isaac. Apeou do camelo e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?" "É meu amo", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.

Rebecca also, when she saw Isaac, lighted off the camel, and said to the servant: Who is that man who cometh towards us along the field? And he said to her: That man is my master. But she quickly took her cloak, and covered herself.

Rebeca pegou as melhores roupas que o filho mais velho Esaú tinha em casa e vestiu com elas o filho mais novo, Jacó. Depois cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos.

And she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her: and the little skins of the kids she put about his hands, and covered the bare of his neck.

Ela trocou de roupa, deixando de lado suas vestes de viúva, cobriu o rosto com um véu e, assim disfarçada, sentou-se à entrada de Enaim, no caminho de Tamna. Ela via que Sela, apesar de já ser adulto, não lhe tinha sido dado por marido.

And she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him.

"Se é desejo do céu que nada reste / de tão nobre cidade e se persistes / no intento de somar aos escombros de Troia / os teus restos mortais e a nossa ruína, / o caminho está aberto: que entre a morte. / Lá do lugar que ele cobriu do sangue / régio de Príamo, não tarda a vir / esse Pirro que soube assassinar / diante do pai um filho, e o pai ante os altares."

"If Heaven of such a city naught should spare, / and thou be pleased that thou and thine should share / the common wreck, that way to death is plain. / Wide stands the door; soon Pyrrhus will be there, / red with the blood of Priam; he hath slain / the son before his sire, the father in the fane."