Translation of "Nera" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Nera" in a sentence and their portuguese translations:

- Quella borsa nera è tua?
- Quella borsa nera è sua?
- Quella borsa nera è vostra?

Essa bolsa preta é sua?

- Ha una camicia nera.
- Lui ha una camicia nera.

Ele tem uma camisa preta.

Sì, è nera!

Sim, veja, é preto.

- Tom ha una bici nera.
- Tom ha una bicicletta nera.

Tom tem uma bicicleta preta.

- È la pecora nera della famiglia.
- Lui è la pecora nera della famiglia.

Ele é a ovelha negra da família.

- Sono la pecora nera della famiglia.
- Io sono la pecora nera della famiglia.

Eu sou a ovelha negra da família.

- Preferisco la camicetta nera a quella blu.
- Io preferisco la camicetta nera a quella blu.

Eu gosto mais da blusa branca que da azul.

- Non è nero?
- Non è nera?

- Não é preto?
- Isto não é preto?

La stoffa nera assorbe la luce.

Roupa preta absorve luz.

- Preferisco quella nera.
- Preferisco quello nero.

- Eu prefiro o preto.
- Eu prefiro a preta.

C'è molto zucchero in questa scatola nera.

Tem muito açúcar nesta caixa preta.

Tom è la pecora nera della famiglia.

Tom é a ovelha negra da família.

Tom era la pecora nera della famiglia.

Tom era a ovelha negra da família.

Questa lavagna non è nera, ma verde.

Este quadro negro não é negro, mas verde.

Una grande nube nera oscurò il sole.

Uma grande nuvem negra ocultou o sol.

Questo alfiere non può stare sulla casella nera.

Este bispo não pode estar em casa preta.

Sono la pecora nera della mia virtuosa famiglia.

Eu sou a ovelha negra da minha virtuosa família.

- Quello nero è mio.
- Quella nera è mia.

A preta é minha.

- Tom ha un gatto nero.
- Tom ha una gatta nera.

Tom tem um gato preto.

Nella luce autunnale sembra che gli alberi sono delineati a matita nera.

Na luz do outono as árvores parecem contornadas com um lápis preto.

Questi biscotti hanno il sapore della cannella nera, dell’arancia amara, dello zucchero di canna.

Estes biscoitos têm o sabor da canela preta, da laranja amarga e do açúcar mascavo.

Se l'esercito in uniforme bianca non può imprigionare il re in uniforme nera, né l'esercito in uniforme nera può imprigionare il re in uniforme bianca, il gioco finisce senza vincitore. È un pareggio.

Se o exército de uniforme branco não consegue aprisionar o rei de uniforme preto, nem o exército de uniforme preto consegue aprisionar o rei de uniforme branco, a partida termina sem vencedor. É um empate.

Se l'esercito in uniforme bianca imprigiona il re in uniforme nera, quell'armata vince la partita.

Se o exército de uniforme branco aprisiona o rei de uniforme preto, aquele exército é vencedor da partida.

Gli scacchi sono una lotta tra due eserciti: uno in uniforme bianca e l'altro in uniforme nera.

- O xadrez é uma luta entre dois exércitos: um de uniforme branco e outro de uniforme preto.
- No xadrez, há dois exércitos em luta: um de uniforme branco e outro de uniforme preto.

La strategia, cioè il piano d'azione, dell'esercito in divisa nera si è dimostrata superiore a quella del suo avversario, poiché è stata quella forza armata a vincere la battaglia.

A estratégia, isto é, o plano de ação, do exército de uniforme preto revelou-se superior à do seu adversário, pois foi aquela força armada que venceu a batalha.

Con un'accorta manovra, l'esercito in divisa nera ha catturato la donna dell'avversario, che si è arreso, perché senza la sua figura più preziosa sarebbe stato inutile continuare a combattere. La battaglia era persa.

Com uma manobra sagaz, o exército de uniforme preto capturou a dama do adversário, e este se rendeu, pois sem sua figura mais valiosa seria inútil continuar lutando. A batalha estava perdida.

Mio nipote ha una gattina. La gattina ha la pelliccia bianca e nera e gli occhi verdognoli. Mio nipote ama giocare con lei. La chiamò Vivi. Vivi è bellissima. È il nostro animale domestico.

Meu neto tem uma gatinha. A gatinha tem pelo branco e preto e olhos esverdeados. Meu neto adora brincar com ela. Ele lhe deu o nome de Vivi. Vivi é linda. É o nosso animal de estimação.

- Ambarabà ciccì coccò, tre civette sul comò, che facevano l'amore colla figlia del dottore, il dottore s'ammalò, ambarabà ciccì coccò.
- Sotto il ponte di Baracca c'è Mimì che fa la cacca, la fa dura dura dura, il dottore la misura, la misura è trentatré, uno due e tre.
- Sotto la cappa del camino c’era un vecchio contadino che suonava la chitarra, bim bum sbarra.
- Anghingò, tre galline e tre cappon', per andare alla cappella c'era una ragazza bella che suonava il ventitré, uno due tre.
- Din don, domani è festa, si mangia la minestra; la minestra non mi piace; si mangia pan e brace; la brace è troppo nera; si mangia pan e pera; la pera è troppo bianca; si mangia pan e panca; la panca è troppo dura; si va a letto addirittura.

Hoje é domingo, pede cachimbo; o cachimbo é de barro, bate no jarro; o jarro é de ouro, bate no touro; o touro é valente, chifra a gente; a gente é fraco, cai no buraco; o buraco é fundo, acabou-se o mundo.