Translation of "Miről" in Russian

0.012 sec.

Examples of using "Miről" in a sentence and their russian translations:

- Miről beszél?
- Miről beszélnek?

О чём Вы говорите?

Miről?

О чём?

Miről beszélsz?

- О чём ты?
- Что ты имеешь в виду?
- О чём ты говоришь!
- О чём речь?
- О чём Вы говорите?
- О чём вы говорите?

Miről beszél?

- О чём он говорит?
- О чем он говорит?

Miről híres?

- Чем он известен?
- Чем он знаменит?

Miről beszéljek?

О чем я должен говорить?

Miről beszélgessünk?

О чём мы должны поговорить?

Miről írsz?

О чём ты пишешь?

Miről írjak?

О чём мне написать?

Miről beszélünk?

О чём мы говорим?

- Fogalmam sincs, miről beszél.
- Sejtelmem sincs, miről beszél.

- Я понятия не имею, о чём он.
- Я понятия не имею, о чём он говорит.

- Miről akartál velem beszélni?
- Miről akartál beszélni velem?

О чём ты хотел со мной поговорить?

Miről fog beszélni?

О чём он будет говорить?

Ő miről beszél?

- О чём она говорит?
- О чём она?

Miről maradtam le?

Что я пропустил?

Miről is beszéltünk?

- О чём это мы говорили?
- Так о чём мы говорили?

Nincs miről dicsekednem.

Мне нечем похвастаться.

Ön miről beszél?

О чём Вы говорите?

Ön miről beszélt?

О чём Вы говорили?

Nincs miről beszélnünk.

Нам было не о чем говорить.

Miről fecsegsz éppen?

О чём ты бормочешь?

Tudom miről beszélek.

- Я знаю, о чём я говорю.
- Я знаю, о чём говорю.

Emlékszel, miről beszéltünk?

Ты помнишь, о чем мы говорили?

Miről beszélsz, te?

О чём ты?

Miről van szó?

О чём это?

- Miről beszéltél? - Semmiről.

- "О чём вы говорили?" - "Ни о чём".
- "О чём ты говорил?" - "Ни о чём".

Miről beszélnek ezek?

- О чем они говорят?
- О чём они говорят?

- Azt sem tudom, miről beszéltek.
- Ti meg miről beszéltek!?

Я даже не знаю, о чём вы говорите.

Fogalmam sincs, miről beszélsz.

- Понятия не имею, о чём ты говоришь.
- Я понятия не имею, о чём ты.
- Я понятия не имею, о чём вы говорите.
- Понятия не имею, о чём вы.

Miről álmodnak a mókusok?

- О чём мечтают белки?
- Что снится белкам?

Egyáltalán miről van szó?

- О чём речь?
- О чём идёт речь?

Miről fogsz beszélni Tommal?

- О чём ты собираешься говорить с Томом?
- О чём вы собираетесь говорить с Томом?
- О чём ты будешь с Томом говорить?
- О чём вы будете с Томом говорить?

Miről akarsz velem beszélni?

О чём ты хочешь со мной поговорить?

Szóval, miről is beszéltünk?

Так о чём мы говорили?

Nem tudom, miről beszélsz.

- Я не знаю, о чём ты говоришь.
- Я не знаю, о чём вы.
- Я не знаю, о чём Вы говорите.
- Я не знаю, о чём ты.

Miről akartál beszélni velem?

- О чём ты хотел со мной поговорить?
- О чём вы хотели со мной поговорить?

Igazából nincs miről beszélnünk.

Нам особенно не о чем разговаривать.

Egyáltalán nem értenék, miről beszél.

не поймут, о чём он говорит.

Miről beszéltél Tommal ma reggel?

О чём вы с Томом сегодня утром говорили?

Miről szól ez a könyv?

О чём эта книга?

Miről szól ez a dal?

О чём эта песня?

Miről is beszélünk mi tulajdonképpen?

О чём мы, собственно, говорим?

Tom tudja, hogy miről beszélünk.

Том знает, о чём мы говорим.

Nagyon jól tudod, miről beszélek.

- Ты прекрасно знаешь, о чём я говорю.
- Ты прекрасно знаешь, о чём я.
- Вы прекрасно знаете, о чём я говорю.
- Вы прекрасно знаете, о чём я.

Vajon álmodik? Ha álmodik, miről álmodik?

Снятся ли ей сны? И если снятся, то о чём?

Nem tudom, hogy miről van szó.

- Я не знаю, о чём это.
- Я не знаю, о чём речь.

Tényleg nem tudom, hogy miről beszélsz.

- Я действительно не знаю, о чём ты говоришь.
- Я действительно не знаю, о чём вы говорите.

Azt hiszem, tudod, hogy miről beszélek.

- Я думаю, что ты знаешь, о чём я говорю.
- Я думаю, что вы знаете, о чём я говорю.
- Думаю, ты знаешь, о чём я.
- Думаю, вы знаете, о чём я.
- Думаю, ты знаешь, о чём я говорю.
- Думаю, вы знаете, о чём я говорю.

Miről szólt ez az egész harc?

Из-за чего была драка?

Megállapítottam, hogy nem értem, miről beszél.

Я притворился, что не понимаю, о чём он говорит.

Nyilvánvaló, hogy Tomi tudja, miről beszél.

Том явно понимает, о чём говорит.

Miről lehet megismerni a mérges gombát?

Как понять, что гриб ядовитый?

Emlékszel még, hogy miről volt szó?

Ты ещё помнишь, о чём шла речь?

Szerintem te pontosan tudod, hogy miről beszélek.

- Я думаю, ты прекрасно знаешь, о чём я говорю.
- Я думаю, вы прекрасно знаете, о чём я говорю.

Nem értettem, hogy miről szól a könyv.

- Я не получил книгу.
- Я не понял книгу.
- Я не разобрал книгу.

Tom nem tudta, hogy Mary miről beszél.

Том не знал, о чём говорит Мэри.

Miről lehet órákon keresztül beszélni a telefonba?

О чём можно часами разговаривать по телефону?

- Miről szól a levél?
- Mi van a levélben?
- Mit írnak a levélben?
- Miről van szó a levélben?

О чём письмо?

Azt meg kell hagyni, hogy tudja, miről beszél.

Надо отдать ему должное, он знает, о чём говорит.

Ezek meg miről beszélnek? Én ezt nem értem.

О чём они говорят? Я не могу понять.

Egyre azon gondolkodtam, vajon miről szól ez az egész?

я задаюсь вопросом: ради чего это всё?

ES: Tehát, épp most miről van szó a chaten?

ЭШ: Кох, что происходит сейчас в чате?

Engedjék meg, hogy elmagyarázzam, miről is szól az anticégvezetők szabálykönyve.

Я расскажу, в чём суть антиучебника для гендиректора.

Ugyan kicsi még, de már kezdi érteni, miről van szó.

Она ещё юная, но уже демонстрирует понимание.

- Tom nem tudja, miről beszél.
- Tom nem tudja, mit beszél.

Том не знает, о чём говорит.

- Fogalmam sincs, miről beszél.
- Nem tudom, miről beszélsz.
- Nem tudom, mire céloz.
- Nem tudom, mit akarsz ezzel.
- Nem értem, mire gondolsz.
- Nem értelek.

- Я не понимаю, что ты имеешь в виду.
- Я не знаю, что ты имеешь в виду.
- Я не знаю, что вы имеете в виду.

- Meg tudják mondani, hogy mi ez?
- Meg tudjátok mondani, hogy mi ez?
- Meg tudja mondani, hogy mi ez?
- Meg tudod mondani, hogy mi ez?
- Meg tudják mondani, hogy miről van szó?
- Meg tudjátok mondani, hogy miről van szó?
- Meg tudja mondani, hogy miről van szó?
- Meg tudod mondani, hogy miről van szó?

- Ты можешь сказать мне, что это такое?
- Вы можете сказать мне, что это такое?

- Azt hiszem, értem, hogy miről van szó.
- Azt hiszem, van egy ötletem.

Кажется, у меня идея.

Csak szemezgettem a hírekből az Interneten, de felfogtam úgy általában miről szól.

Я читаю только фрагменты новостей в Интернете, но так, общую картину себе представляю.

— Te biztos nem szereted a szasimit, nemde? — Miről beszélsz te meg!? Imádom!

«Ты ведь не любишь сашими, да?» — «В смысле? Я сашими обожаю!»

- Ti meg miről beszéltek!?
- Mit beszélsz te itt!?
- Te meg mit beszélsz itt!?

Да что вы такое говорите!

- A falon keresztül hallom, hogy ezek mit beszélnek.
- A falon át hallom, miről beszélnek.

- Я через стену слышу, о чём они говорят.
- Я через стену слышу, о чём они разговаривают.

Veszélyben van a házasságod, ha a feleséged azt mondja: Téged csak egy dolog érdekel! - és te nem tudod, miről beszél.

Твой брак в опасности, когда твоя жена говорит: “Тебя интересует только одно”, а ты не знаешь, о чём она говорит.

Amikor elolvastam a definíciót az egynyelvű szótáramban, rögtön megértettem, hogy miről van szó, de egy német szót sem tudok rá.

Как только я прочитал определение в моём толковом словаре, то сразу же понял, о чём идёт речь, но подходящего немецкого слова я не знаю.

- Miért nem nevezed nevén a gyereket?
- Miért nem mondod ki konkrétan, miről van szó?
- Miért nem mondod ki kerek perec, mire gondolsz?

- Почему вы не называете вещи своими именами?
- Почему ты не называешь вещи своими именами?

- Lehet hogy nem sokat tudok, de azt tudom, hogy Tomnak fogalma sincs hogy miről beszél.
- Lehet, hogy nem sokat tudok, de azt biztosan tudom, hogy Tom össze-vissza beszél.

Я могу многого не знать, но я знаю, что Том не знает, о чем говорит.