Translation of "Szöveg" in German

0.005 sec.

Examples of using "Szöveg" in a sentence and their german translations:

- A szöveg nyomtatásra készen áll.
- A szöveg nyomdakész.

Der Text ist druckfertig.

A szöveg túl hosszú.

Der Text ist zu lang.

A második szöveg érdekesebb.

Der zweite Text ist interessanter.

A szöveg nagyon hosszú.

Der Text ist zu lang.

Ez a szöveg nehezen olvasható.

Dieser Text hier ist schwierig zu lesen.

Olvashatatlan ez a kézzel írt szöveg.

Der handschriftliche Text ist unlesbar.

A szöveg Tom semmivel össze nem téveszthető stílusában íródott.

Der Text ist in Toms unverkennbarem Stil geschrieben.

Rossz gombot nyomtam meg a billentyűzetemen és a szöveg eltűnt.

Ich habe eine falsche Taste auf meiner Tastatur gedrückt und der Text verschwand.

Több mint két órámba került néhány oldalnyi angol szöveg lefordítása.

Ich habe über zwei Stunden gebraucht, um einige Seiten Englisch zu übersetzen.

Néha egy halom szó csak egy szöveg által nyer igazi értelmet, válik mondattá.

Ein Haufen Wörter bekommt manchmal nur durch einen Kontext einen wahren Sinn, dadurch wird er ein Satz.

- Ezt a szöveget nehezen lehet olvasni.
- Ez a szöveg nehezen olvasható.
- Ezt a szöveget nehéz olvasni.

- Dieser Text ist schwer lesbar.
- Dieser Text ist schwer zu lesen.

Magától érthetődően egy szöveg mondatait sokkal pontosabban és árnyaltabban lehet összefüggésében lefordítani, mint egy a szövegből kiemelt mondatot.

Selbstverständlich können Sätze im Zusammenhang eines Textes viel genauer und nuancierter übersetzt werden als ein aus dem Text gerissener Satz.

- Még mindig nem vagy kész a szöveg lefordításával? - Nem, ez ma már nem fog sikerülni. Türelemmel kell lenned holnapig vagy holnaputánig.

„Bist du mit dem Übersetzen des Textes noch immer nicht fertig?“ – „Nein, das schaffe ich heute auch nicht mehr. Du wirst dich bis morgen oder übermorgen gedulden müssen.“

- Több mint két órámba került néhány oldalnyi angol szöveg lefordítása.
- Több mint két óra kellett ahhoz, hogy néhány angol oldalt lefordítsak.

Ich habe über zwei Stunden gebraucht, um einige Seiten Englisch zu übersetzen.

- Még nem fejezted be a szöveg lefordítását? - Nem, és ezt ma már nem is sikerül befejeznem. Türelemmel kell lenned holnapig vagy holnaputánig.

„Bist du mit dem Übersetzen des Textes noch immer nicht fertig?“ – „Nein, das schaffe ich heute auch nicht mehr. Du wirst dich bis morgen oder übermorgen gedulden müssen.“

- - Ne menj el, Mária! Hiszen én szeretlek! - Ez csak szöveg! Csak beképzeled magadnak!
- - Ne menj el, Mária! Én szeretlek téged! - Blablabla! Csak azt képzeled!

„Geh nicht weg, Maria! Ich lieb’ dich doch!“ – „Ach papperlapapp! Das bildest du dir nur ein!“

Hangalámondás: Jane Goodall; a szöveg Jane Goodall és Phillip Berman közös, Amíg élek, remélek: Lelki utazás című alkotásából származik. A Soko Publications Ltd. és Phillip Berman szerzői jogában áll © 1999. A Hachette Audio engedélyével felhasználva. Minden jog fenntartva.

Text aus "Reason for Hope: A Spiritual Journey" von Jane Goodall in Zusammenarbeit mit Phillip Berman, gesprochen von Jane Goodall. Copyright © 1999 Soko Publications Ltd. und Phillip Berman. Mit freundlicher Genehmigung von Hachette Audio. Alle Rechte weltweit vorbehalten.