Translation of "Egyszerűen" in Dutch

0.004 sec.

Examples of using "Egyszerűen" in a sentence and their dutch translations:

- Egyszerűen voltak öltözve.
- Egyszerűen voltak felöltözve.

Ze waren eenvoudig gekleed.

Egyszerűen elképesztő!

Dit is buitengewoon.

Egyszerűen kell élni, hogy mások is egyszerűen élhessenek.

We moeten simpel leven zodat anderen simpelweg kunnen leven.

- Egyszerűen nem is értem.
- Ezt egyszerűen nem értem.

Ik begrijp het gewoon niet.

Egyszerűen felejtsd el!

- Vergeet het nu maar.
- Laat maar zitten.

Tom egyszerűen eltűnt.

- Tom is gewoon verdwenen.
- Tom is net verdwenen.

Ez egyszerűen hülyeség!

Dat is gewoon onzin.

- Egyszerűen nem tudom, mit tegyek.
- Egyszerűen nem tudom, mitévő legyek.

Ik weet gewoon niet wat te doen.

Mesélj egyszerűen a szerelemről!"

En praat met mij alleen over die afwezige liefde.'

Egyszerűen megoldva a helyzetet,

We zijn oplossingsgericht

Ez egyszerűen nem igaz.

Dat is gewoon niet waar.

Csak egyszerűen lusta vagyok.

Ik ben gewoon lui.

Egyszerűen csak fáradt voltam.

Ik was gewoon moe.

Nagyon egyszerűen öltözködik mindig.

Ze kleedt zich altijd erg bescheiden.

Erre egyszerűen nem számítottunk.

- Daar hadden we gewoon niet op gerekend.
- Dat hadden we gewoon niet verwacht.

Egyszerűen nem hiszek neked.

Ik geloof je gewoon niet.

De egyszerűen semmit nem találtam.

En ik vond niets. Er is niets.

Egyszerűen nem találom a szavakat.

- Ik weet gewoonweg niet wat te zeggen...
- Ik weet eenvoudig niet wat te zeggen...

Én egyszerűen nem értem azt.

Ik begrijp het gewoon niet.

Sajnálom, de ez egyszerűen lehetetlen.

Het spijt me, maar dat is simpelweg onmogelijk.

- Egyszerűen ne törődj vele.
- Egyszerűen ne végy róla tudomást.
- Csak hagyd figyelmen kívül.

Negeer hem gewoon.

Egyszerűen elfutsz az élet gondjai elő.

Je gaat de problemen van het leven gewoon uit de weg.

Én egyszerűen csak veled akarok lenni.

Ik wil alleen maar bij jou zijn.

Egyszerűen nem tudom, hogy mit mondjak...

- Ik weet gewoonweg niet wat te zeggen...
- Ik weet eenvoudig niet wat te zeggen...

Tegnap egyszerűen nem akartam dolgozni menni.

- Gisteren ben ik gewoon niet naar mijn werk gegaaan.
- Ik wilde gewoon niet gaan werken gisteren.

- Ez egyszerűen lehetetlen.
- Ez tiszta képtelenség.

Dat is gewoon onmogelijk.

Egyszerűen csak túl akartam lenni rajta.

Ik wou het gewoon achter de rug hebben.

Én egyszerűen csak boldog szeretnék lenni.

Ik wil alleen maar gelukkig zijn.

Lehet, hogy egyszerűen csak belénk van kódolva?

Of is het gewoon iets waarmee we moeten leven?

Egyszerűen fogalmazva: a férfi beleszeret egy nőbe,

Simpel gezegd, worden mannen verliefd op vrouwen...

Te egyszerűen elfutsz az élet problémái elől.

Je gaat de problemen van het leven gewoon uit de weg.

Miért nem mondtad meg egyszerűen az igazat?

Waarom hebt ge niet gewoon de waarheid gezegd?

Akkor egész egyszerűen kevésbé tudjuk kezelni a feladatainkat.

zijn we gewoonweg minder goed in staat om de drukte te hanteren.

A cél nem az volt, hogy egyszerűen összetörjem.

Mijn bedoeling was niet alleen om comedy te vermorzelen.

Nem pakolhattunk egyszerűen össze, hogy északra menjünk egy farmra.

We konden niet zomaar verhuizen en in het noorden boer worden.

Ami nagyobb jelentőségű, mint azt ma egyszerűen csak birtokolni.

en dat voelt betekenisvoller voor me dan alleen het bezit ervan vandaag.

Efféle kapcsolatot létesíteni egy állattal, és ehhez hasonló élményeket átélni egyszerűen elképesztő.

Als je die band hebt met een dier... ...en die ervaringen hebt, is het absoluut verbijsterend.

Hogy hogy tud ilyen gyorsan gondolkodni és élet-halál döntéseket hozni, az egyszerűen felfoghatatlan.

Hoe ze zo snel kan denken en die beslissingen kan nemen... Het is ongelooflijk.

A háborúk nem csak egyszerűen elkezdődnek, ahogy a tél elkezdődik, hanem emberek kezdik el a háborút.

Oorlogen starten niet zoals de winter start, maar het zijn de mensen die een oorlog starten.

- A portugál nyelvben az Ön helyett az úr illetve a hölgy megszólításra váltunk át, ha különösen udvariasak akarunk lenni.
- Ha a portugál nyelvben tegezésről magázásra akarunk átváltani, akkor a você megszólítás helyett egyszerűen az o senhor vagy a senhora megszólítást alkalmazzuk.
- A portugál nyelvben úgy magázódunk, hogy a te vagy ön helyett az úr vagy a hölgy formára váltunk át a megszólításban.

In het Portugees veranderen we eenvoudig „você” door „o senhor” of „a senhora” om een zin formeel te maken.