Translation of "Zweifel" in Portuguese

0.010 sec.

Examples of using "Zweifel" in a sentence and their portuguese translations:

Ohne Zweifel!

Sem dúvida alguma!

Ich hatte Zweifel.

Eu tinha dúvidas.

Ich habe Zweifel.

Estou em dúvida.

Tom kamen Zweifel.

Tom começou a ter segundas intenções.

- Ich habe nicht den geringsten Zweifel.
- Ich habe keinerlei Zweifel.

Não tenho a mínima dúvida.

Es gibt keinen Zweifel.

- Não há dúvidas.
- Não há dúvida.

Ich bin voller Zweifel.

- Estou cheio de dúvidas.
- Estou cheia de dúvidas.

Darüber besteht keinerlei Zweifel.

Não existe a mínima dúvida sobre isso.

Tom hatte nie Zweifel.

Tom nunca teve dúvidas.

Ich habe meine Zweifel.

Eu tenho as minhas dúvidas.

Ich habe einen Zweifel.

Eu tenho uma dúvida.

Für Zweifel ist kein Platz.

Não há espaço para dúvidas.

- Zweifellos!
- Ohne den geringsten Zweifel!

Sem dúvida alguma!

Da habe ich keinen Zweifel.

Disso eu não tenho nenhuma dúvida.

Daran habe ich starke Zweifel.

Duvido muito disso.

Im Zweifel für den Angeklagten.

Na dúvida, a favor do réu.

Deine große Kompetenz steht außer Zweifel.

- Sua grande competência é indubitável.
- Tua grande competência está fora de dúvida.
- Do alto grau de vossa competência não se pode duvidar.
- Que vocês são altamente competentes é algo que não se discute.
- É indiscutível que o senhor é muito competente.
- Não há quem duvide da cabal competência da senhora.
- Os senhores são, sem sombra de dúvida, muito competentes.
- Não se discute a elevada competência das senhoras.

Ich habe nicht den geringsten Zweifel.

Não tenho a mínima dúvida.

Der Zweifel ist dein bester Freund.

A dúvida é a sua melhor amiga.

Langsam habe ich so meine Zweifel.

- Estou começando a duvidar.
- Estou começando a duvidar disso.

Mich beschleicht ein Zweifel, mit Neugier gepaart.

Insinua-se dentro de mim a dúvida, misturada à curiosidade.

Der Zweifel ist der Schlüssel zum Wissen.

A dúvida é a chave do conhecimento.

Tom könnte einen Teil meiner Zweifel beseitigen.

O Tom teria podido tirar parte de minhas dúvidas.

Das war ohne Zweifel ein magischer Moment.

Aquele foi sem dúvida um instante mágico.

Im Zweifel ziehe ein Wörterbuch zu Rate!

- Quando em dúvida, consulte um dicionário.
- Se estiver em dúvida, consulte um dicionário.

Aber es gibt keinen Zweifel an den Menschen.

mas não há dúvida em seres humanos.

Ich werde nie wieder Zweifel an dir haben.

Não voltarei a duvidar de você.

- Daran habe ich keinen Zweifel.
- Ich bezweifle es nicht.

Eu não duvido.

Den Himmel bedecken Wolken und mein Herz bedrücken Zweifel.

Nuvens cobriram o céu e meu coração se angustiou com dúvidas.

Es besteht kein Zweifel darüber, dass sie Talent hat.

Ela tem talento, sem sombra de dúvida.

Wenn du alles bezweifelst, bezweifle wenigstens auch deinen Zweifel.

- Ao menos, duvide de sua própria dúvida se você for dizer que duvida de tudo.
- Se você for duvidar de tudo, ao menos duvide de sua própria dúvida.

Es gibt keinen Zweifel, dass Tom Mary vergiftet hat.

Não há duvida de que Tom envenenou Mary.

Dies erhöht die Zweifel und wird zu Salz und Pfeffer

Isso aumenta as dúvidas e se torna sal e pimenta

- Das wage ich zu bezweifeln.
- Daran habe ich starke Zweifel.

Duvido muito disso.

Wir haben einige Zweifel, ob er den rechten Weg eingeschlagen hat.

Temos algumas dúvidas sobre se ele escolheu o curso correto.

Es steht außer Zweifel, dass Kamele im mittleren Osten sehr nützlich sind.

Nem é preciso dizer que camelos são muito úteis no Oriente Médio.

- Entschuldige, dass ich an dir gezweifelt habe.
- Verzeih, dass ich Zweifel hatte.

Desculpe por eu ter desconfiado de você.

Nur um jeglichen Zweifel zu zerstreuen: Ich wohne nicht mehr bei meinen Eltern.

Apenas para que não exista nenhuma dúvida, não estou morando mais com meus pais.

Je mehr ich darüber nachdachte, desto mehr wandelte sich meine anfängliche Sicherheit in Zweifel.

Quanto mais refletia sobre aquilo, tanto mais minha certeza inicial se ia convertendo em dúvida.

Als der Tag der Hochzeit immer näher rückte, fing Tom an, Zweifel zu hegen.

Quando a data do casamento se aproximava, Tom começou a ter dúvidas.

Sie haben einen wunderbaren Text geschrieben! Es steht außer Zweifel: Sie haben eine poetische Seele und ein großes Talent.

Escreveste um texto admirável! Não há dúvida nenhuma de que tens a alma de um poeta e um enorme talento.

Wenngleich Portugal das Fußballturnier letztlich für sich entschied, bestand kein Zweifel, dass sich die isländische Mannschaft gut geschlagen hatte.

Embora Portugal acabasse por ganhar o torneio de futebol, não há dúvida de que a equipa da Islândia se tenha batido bem.

- Ich glaube, dass sie ohne den Schatten eines Zweifels unschuldig ist.
- Ich bin ohne den geringsten Zweifel davon überzeugt, dass sie unschuldig ist.

- Acredito sem sombra de dúvida que ela é inocente.
- Não tenho a menor dúvida de que ela é inocente.

- Unsere Zweifel sind Verräter, denn sie lassen uns das Gute, das wir oft durchaus zu erlangen imstande wären, schon allein dadurch verlieren, dass sie uns Angst einflößen und somit daran hindern, es wenigstens auf einen Versuch ankommen zu lassen.
- Unsere Zweifel sind Verräter, und das Gute, das wir erlangen könnten, entgeht uns oft, wenn wir, durch sie geängstigt, vor einem Versuch zurückschrecken.
- Unsere Zweifel sind Verräter, und oft verlieren wir das Gute, das wir erlangen könnten, weil wir, durch sie geängstigt, vor einem Versuch zurückschrecken.

As nossas dúvidas são traidoras e fazem-nos perder o bem que muitas vezes poderíamos alcançar, por medo de tentar.

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.