Translation of "Wenigstens" in Portuguese

0.008 sec.

Examples of using "Wenigstens" in a sentence and their portuguese translations:

- Ihr habt wenigstens geschlafen.
- Du hast wenigstens geschlafen.
- Sie haben wenigstens geschlafen.

Pelo menos, você dormiu.

Antworte mir wenigstens.

Responda-me pelo menos.

- Du könntest wenigstens danke sagen!
- Du könntest dich wenigstens bedanken!
- Sie könnten sich wenigstens bedanken!

Você poderia pelo menos dizer "obrigado".

Du solltest wenigstens "danke" sagen.

Você deveria pelo menos dizer "obrigado".

Versuche wenigstens, pünktlich zu sein!

- Tente pelo menos chegar a tempo.
- Pelo menos, tente ser pontual.

Wenigstens war ich nicht allein.

Pelo menos eu não estava sozinho.

Gib mir wenigstens eine Chance!

Pelo menos me dê uma chance.

Kannst du es wenigstens versuchen?

Você pode, ao menos, tentar?

Du könntest wenigstens „danke“ sagen.

- Você devia pelo menos dizer "obrigado".
- Pelo menos você deve dizer "obrigado".

Er könnte sich wenigstens entschuldigen.

Ele poderia pelo menos se desculpar.

Wenigstens wird er problemlos nach Hause finden.

Pelo menos, não se perderá no regresso a casa.

Wenigstens hat der Falter seinen Zweck erfüllt.

Pelo menos, a mariposa cumpriu o seu propósito.

Wenigstens habe ich einen Platz zum Schlafen.

Pelo menos eu tenho onde dormir.

Also lass mich wenigstens den Tisch ordnen.

Bem, pelo menos deixe-me arrumar a mesa.

Du müsstest wenigstens einmal mein Land besuchen.

Você deveria visitar meu país ao menos uma vez.

Lass sie wenigstens ein paar Sätze gehen.

Faça elas deixarem pelo menos algumas frases.

- Oder du wirst wenigstens ans Telefon gehen.

- Ou pelo menos você falará no telefone.

Ich freue mich, dass du wenigstens damit einverstanden bist.

Alegra-me que pelo menos você concorda com isso.

Er schaut sich wenigstens einen Film jeden Tag an.

Ele assiste, pelo menos, a um filme todos os dias.

Wenn du alles bezweifelst, bezweifle wenigstens auch deinen Zweifel.

- Ao menos, duvide de sua própria dúvida se você for dizer que duvida de tudo.
- Se você for duvidar de tudo, ao menos duvide de sua própria dúvida.

- Er könnte sich wenigstens entschuldigen.
- Zumindest entschuldigen könnte er sich.

Ele poderia pelo menos pedir desculpa.

Küss mich und mach mich wenigstens für einen Moment glücklich.

Beije-me e me faça feliz por apenas um instante.

Ich widme mich wenigstens drei Stunden wöchentlich dem Studium des Französischen.

Eu passo pelo menos três horas por semana estudando francês.

Tom, könntest du wenigstens mal für 10 Sekunden den Mund halten?

Tom, você poderia se calar por apenas dez segundos?

Wenn man krank ist, hat man wenigstens eine gute Ausrede, um daheimzubleiben und Filme anzuschauen.

Pelo menos estar doente te dá a desculpa perfeita para ficar em casa assistindo filme.

Ich hoffe, der Verlust seines Vaters bewegt ihn dazu, wenigstens mal für einen Augenblick nachzudenken.

Espero que a perda do pai lhe proporcione ao menos um instante de reflexão.

- Danke, dass Sie es versuchen.
- Danke, dass du es wenigstens versucht hast.
- Danke, dass Sie es versucht haben.

- Obrigado por tentar.
- Grato por ter tentado.

- Bitte checken Sie mindestens eine Stunde vor der Abreise ein.
- Bitte kommen Sie wenigstens eine Stunde vor Abreise zur Abfertigung.

Por favor, faça o check in ao menos uma hora antes da partida.

Mich haben gewisse Dinge nie interessiert, aber jetzt ist es mehr als ein Vergnügen – fast ein Muss –, wenigstens etwas darüber zu wissen.

Nunca me interessei por certas coisas, mas agora é mais que um prazer, é quase um dever, saber sobre isso pelo menos um pouco.

- Schön bei Bewusstsein bleiben — wenigstens so lange, bis du den Vertrag unterzeichnet hast!
- Nicht in Ohnmacht fallen — nicht, bis du den Vertrag unterzeichnet hast!

Não desmaie! Não antes de assinar o contrato!

- Ich habe meinen Eltern versprochen, sie wenigstens einmal alle drei Monate zu besuchen.
- Ich habe meinen Eltern versprochen, dass ich sie mindestens einmal alle drei Monate besuche.

Prometi a meus pais visitá-los pelo menos de três em três meses.

Man sollte alle Tage wenigstens ein kleines Lied hören, ein gutes Gedicht lesen, ein treffliches Gemälde sehen und, wenn es möglich zu machen wäre, einige vernünftige Worte sprechen.

Deveríamos ouvir pelo menos uma pequena canção todos os dias, ler um bom poema, ver uma pintura de qualidade e, se possivel, dizer algumas palavras sensatas.

Nichts verleiht einem Künstler so viel Kraft wie das Bewusstsein, dass es wenigstens einen Menschen gibt, der das, was er geschaffen hat, mit den Augen großer Liebe betrachtet.

Nada dá ao artista tanta força quanto o conhecimento de que há pelo menos uma pessoa que vê sua criação com grande amor.

Ich erinnere mich, wie mein Vater im Familienkreis Geschichten vorlas, oder aus seinem – wenigstens für meine Kinderohren – tiefen und grenzenlosen Erfahrungsschatz schöpfte, und wie er beispielsweise, manches Mal mit Zeichnungen, erklärte wie Dampflokomotiven funktionieren, was die Gezeiten sind, das Sonnensystem und vieles andere mehr.

Eu me lembro de como meu pai, rodeado pela família, lia histórias em voz alta, ou se valia de seus – pelo menos assim pareciam aos meus ouvidos de menino – profundos e ilimitados conhecimentos, para nos explicar, por exemplo, às vezes com desenhos ilustrativos, como funcionavam as locomotivas a vapor, as marés, o sistema solar e assim por diante.

- Mitte dieses Jahres hattest du noch auf ein Zimmer bestanden, das mindestens einen Quadratmeter größer ist, aber jetzt streiten wir uns in völlig anderer Sache.
- In der Mitte dieses Jahres bestandest du noch auf einem wenigstens um einen Quadratmeter größeren Zimmer, jetzt aber streiten wir uns über ganz etwas anderes.

Em meados deste ano você insistiu por um cômodo ao menos um metro quadrado maior, mas agora discutimos sobre algo totalmente diferente.

Es war ganz wundernett zu sehen, wie die beiden Mädchen tanzten. Sie hatten keine Zuschauer als die äpfelpflückenden Frauen auf den Leitern. Sie freuten sich sehr, dass sie ihnen Spaß machten, aber sie tanzten zuerst um der eigenen Freude willen (wenigstens musste man das glauben); und man konnte sich ebensowenig der Verwunderung wie sie sich des Tanzens enthalten. Und wie sie tanzten!

Era encantador ver aquelas moças dançando. Ninguém as observava, salvo as colhedoras de maçã trepadas nas escadas. Estavam contentes em agradar às espectadoras, mas dançavam pelo simples prazer de dançar (ou, pelo menos, era o que se poderia supor); e nem era possível deixar de admirá-las, nem elas poderiam deixar de dançar. Como dançavam!

- Unsere Zweifel sind Verräter, denn sie lassen uns das Gute, das wir oft durchaus zu erlangen imstande wären, schon allein dadurch verlieren, dass sie uns Angst einflößen und somit daran hindern, es wenigstens auf einen Versuch ankommen zu lassen.
- Unsere Zweifel sind Verräter, und das Gute, das wir erlangen könnten, entgeht uns oft, wenn wir, durch sie geängstigt, vor einem Versuch zurückschrecken.
- Unsere Zweifel sind Verräter, und oft verlieren wir das Gute, das wir erlangen könnten, weil wir, durch sie geängstigt, vor einem Versuch zurückschrecken.

As nossas dúvidas são traidoras e fazem-nos perder o bem que muitas vezes poderíamos alcançar, por medo de tentar.

Einmal habe ich geglaubt, ich würde ein Künstler oder Gelehrter werden. Ich habe aber eingesehen, dass diese ein tiefes ernstes Wort zu der Menschheit sagen müssen, das sie begeistert und edler und größer macht – oder dass wenigstens der Gelehrte Dinge zu Tage schaffe und erfinde, welche die Menschen in dem irdischen Gute, in den Mitteln fördern und weiter bringen. In beiden Fällen aber ist es notwendig, dass ein solcher Mann zuerst selber ein einfaches und großes Herz habe. Aber da ich dies nicht besitze, so ließ ich alles wieder fahren, und es ist nun vorbei.

Eu pensei um dia que haveria de me tornar um artista ou cientista. Mas terminei compreendendo que o artista tem o dever de transmitir à humanidade ideias profundas e graves, capazes de incentivar, dignificar e enaltecer o ser humano — enquanto o cientista deve, pelo menos, criar e inventar coisas que sirvam de instrumentos para o progresso material da humanidade. Em ambos os casos, porém, é necessário que tal homem tenha, acima de tudo, um coração simples e generoso. E, como não o possuo, desisti de todo aquele projeto, que hoje são águas passadas.