Translation of "Aufgrund" in Portuguese

0.010 sec.

Examples of using "Aufgrund" in a sentence and their portuguese translations:

Er erblindete aufgrund des Unfalls.

- Ele ficou cego por causa do acidente.
- Ficou cego por causa do acidente.

Er fehlte aufgrund des Sturmes.

Ele faltou por causa da tempestade.

Sie verspäteten sich aufgrund des Sturms.

Eles chegaram tarde por causa da tempestade.

Er verspätete sich aufgrund des Schnees.

Ele atrasou-se por causa da neve.

Das Junge starb aufgrund der Dürre.

O filhote morreu devido à seca.

Der Zug verspätete sich aufgrund eines Unfalls.

O trem se atrasou por causa de um acidente.

Das Tennisspiel wurde aufgrund des Regens verschoben.

A partida de tênis foi adiada devido à chuva.

Viele wilde Tiere verendeten aufgrund von Futtermangel.

- Muitos animais selvagens morreram por falta de comida.
- Bastantes animais selvagens morreram por falta de alimento.

Die Beerdigung war früher, aufgrund des Körperzustands.

O enterro foi antecipado devido ao estado do corpo.

Aufgrund dieser Situation kommen Fledermäuse den Menschen näher

por causa dessa situação, os morcegos se aproximam das pessoas

Aufgrund des schlechten Wetters konnten wir nicht aufbrechen.

Por causa do tempo ruim, não pudemos pegar a estrada.

Aufgrund ihrer Nervosität hat sie viele Fehler gemacht.

Por causa de seu nervosismo, ela cometeu muitos erros.

Aufgrund seiner Überarbeitung war er müde und nervös.

Ele estava cansado e nervoso pelo excesso de trabalho.

Der Junge war aufgrund ihrer Anwesenheit sehr verwirrt.

O menino ficou muito envergonhado em sua presença.

Viele Menschen mögen Hortensien aufgrund ihrer prächtigen Blüten.

Muitas pessoas gostam de hortênsias por causa de suas flores magníficas.

Du solltest einen Menschen nicht aufgrund seines Aussehens beurteilen.

Não se deve julgar um homem pela aparência.

Aufgrund des Verlustes der Ernte wurde der Bauer traurig.

A perda da colheita deixou o agricultor entristecido.

Aber aufgrund deiner klugen Entscheidungen bin ich noch am Leben

mas as suas decisões inteligentes mantiveram-me vivo

Aufgrund dieser Illegalitätsperiode konnte er nicht an der Universität studieren

Ele não pôde estudar na universidade devido a esse período de ilegalidade

Aufgrund finanzieller Schwierigkeiten konnte Zamenhof seine Broschüre nicht sofort herausgeben.

Em virtude de dificuldades financeiras, Zamenhof não pôde logo editar sua brochura.

Diskriminiere niemanden aufgrund der Nationalität, des Geschlechts oder des Berufs.

Não discrimine as pessoas baseando-se em sua nacionalidade, sexo ou profissão.

Die Gesellschaft ist jedoch aufgrund der kulturellen Komplexität immer noch gespalten

Mas a sociedade ainda mostra divisão devido à complexidade cultural

Das Ablaufdatum aufgrund der von ihm verwendeten Methode war nicht lang

O prazo de validade devido ao método que ele usou não foi longo

Der Lehrer war aufgrund von Toms häufigem Fehlen im Unterricht besorgt.

- O professor estava preocupado com as frequentes faltas às aulas de Tom.
- A professora estava preocupada com as frequentes faltas às aulas de Tom.

Aufgrund einer schweren Erkältung konnte er nicht an dem Spiel teilnehmen.

Devido a um forte resfriado, ele não pôde participar da partida.

Es war aufgrund des dichten Nebels schwer, den Weg zu sehen.

Estava difícil enxergar o caminho devido à neblina espessa.

Aufgrund des schlechten Wetters verspätete sich das Flugzeug um zwei Stunden.

Atrasaram o voo por duas horas por causa do tempo ruim.

Elefanten haben aufgrund ihrer Größe einen enormen Einfluss auf ihre Umwelt.

Devido ao seu grande tamanho, os elefantes têm um enorme impacto em seu ambiente.

Es ist sehr traurig, wenn man aufgrund der Hautfarbe ausgegrenzt wird.

É muito triste quando as pessoas te excluem por causa da cor da tua pele.

Der Versuch, 112 anzurufen, aber aufgrund Ihrer Neugier erreichen diese Leute nicht

Tentando ligar para o 112, mas devido à sua curiosidade, essas pessoas não chegam

- Der Arbeiter starb aufgrund der Explosion.
- Der Arbeiter starb infolge der Explosion.

- O trabalhador morreu por causa de uma explosão.
- O operário morreu por causa da explosão.

Diskriminiere die Leute nicht aufgrund ihrer Nationalität, ihres Geschlechts oder ihres Berufs.

Não discrimine as pessoas baseando-se em sua nacionalidade, sexo ou ocupação.

Mich ziehen Frauen mit brünetten langen Haare aufgrund ihres geheimnisvollen Aussehens an.

As morenas de cabelos compridos me atraem por causa de sua aparência misteriosa.

Um Unternehmen beim Wachstum zu helfen, aufgrund der Tatsache, dass ich war

para ajudar negócios a crescerem, pelo fato de eu estar

Durch Weizen entsteht kein Mehl, das aufgrund des Coronavirus nicht produziert werden kann

Não haverá farinha como resultado do trigo que não possa ser produzido devido ao vírus corona.

Aufgrund des Sturmes hatten wir keine andere Wahl, als zu Hause zu bleiben.

Devido à tempestade, não tivemos escolha senão ficar em casa.

Unser Server wird am 20. Oktober aufgrund planmäßiger Wartungsarbeiten nicht am Netz sein.

Nosso servidor estará off-line no dia 20 de outubro para manutenção programada.

- Der Zug verspätete sich wegen eines Unfalls.
- Der Zug verspätete sich aufgrund eines Unfalls.

O trem se atrasou por causa de um acidente.

Ich weiß aufgrund des Ortes, an dem ich ihn fand, dass er nicht tödlich ist.

E sei que este não é dos venenosos, com base no ambiente onde o encontrei.

Ich bedaure, dass ich aufgrund einer früher eingegangenen Verpflichtung Ihre freundliche Einladung nicht annehmen kann.

Lamento que um compromisso prévio me impeça de aceitar o seu gentil convite.

Meine Damen und Herren, aufgrund eines Unfalls auf dem Flughafen wird sich die Ankunft verzögern.

Senhoras e senhores, devido a um acidente no aeroporto, o nosso pouso será atrasado.

- Das Flugzeug war verspätet wegen des schlechten Wetters.
- Das Flugzeug hatte Verspätung aufgrund des schlechten Wetters.

O avião se atrasou devido ao mau tempo.

- Die Schulen sind heute wegen des Schnees geschlossen.
- Die Schulen sind heute aufgrund des Schnees geschlossen.

As escolas estão fechadas hoje por causa da neve.

Ich weiß aufgrund der Stelle, an der ich ihn gefunden habe, dass dieser nicht nicht tödlich ist.

E sei que este não é dos venenosos, com base no ambiente onde o encontrei.

Aufgrund seiner Ursprünge vereint das kanadische Englisch Eigenschaften von sowohl amerikanischem als auch britischem Englisch in sich.

Por causa de suas origens, o inglês canadense tem características de ambos o inglês americano e britânico.

- Aufgrund der Inkompetenz von denen bin ich total gestresst.
- Weil die so inkompetent sind, bin ich total gestresst.

- Estou estressado devido à incompetência deles.
- Eu estou estressado devido à incompetência deles.

- Ich habe aufgrund meiner Anstellung immer einen Schlips zu tragen.
- Ich muss wegen meiner Arbeit immer eine Krawatte tragen.

Eu sempre tenho que usar uma gravata por causa do meu trabalho.

Aufgrund dessen ist das Jungtier im Beutel, da es im Beutel frisst und schlummert und gar nicht herauskommen mag.

É por isso que o filhote vai para a bolsa. Ali ele se alimenta e dorme, dali jamais saindo.

Aufgrund der Lächerlichkeit dieser Bulletins und der Banalität der anderen Hauptprogramme wenden sich die Valencianer von ihrem Fernsehen ab.

Como resultado do ridículo desses boletins e da banalidade dos outros programas principais, os valencianos viram as costas à televisão.

An den Wänden der Dampfsauna ist ein schönes Mosaik in angenehmen Farben. Aufgrund des Dampfes und wegen des gedämpften Lichts kann man das Mosaik nur undeutlich sehen.

Nas paredes da sauna a vapor está um mosaico bonito com cores agradáveis. Devido ao vapor e à iluminação moderada, ele só pode ser visto vagamente.

Aufgrund des Mangels an staatlicher Unterstützung für den Sport, sagt Rafael Leitão, hat der professionelle Schachspieler in Brasilien überhaupt keine finanzielle Stabilität. Wenn Sie Schach ernst nehmen möchten, müssen Sie die ganze Zeit nach Europa und in die USA reisen, um an den großen Turnieren teilzunehmen.

Pela falta de apoio do governo ao esporte, diz Rafael Leitão, o enxadrista profissional no Brasil não tem estabilidade financeira alguma. Então, se você quer levar o xadrez a sério, precisa viajar o tempo inteiro para a Europa e os Estados Unidos para disputar os grandes torneios.