Translation of "Übersetzung" in Portuguese

0.015 sec.

Examples of using "Übersetzung" in a sentence and their portuguese translations:

- Ich ändere diese Übersetzung.
- Ich werde diese Übersetzung ändern.

- Eu vou modificar essa tradução.
- Eu mudarei essa tradução.

- Ich bringe meine Übersetzung zu Ende.
- Ich stelle meine Übersetzung fertig.
- Ich vollende meine Übersetzung.

Eu estou terminando a minha tradução.

Die Übersetzung ist originalgetreu.

A tradução é fiel ao original.

Ist diese Übersetzung richtig?

Esta tradução está correta?

Wie ist diese Übersetzung?

- O que acha desta tradução?
- O que acham desta tradução?

- Maria las die deutsche Übersetzung.
- Maria hat die deutsche Übersetzung gelesen.

Mary leu a tradução alemã.

- Die Übersetzung ist dem Original ziemlich getreu.
- Die Übersetzung ist recht originalgetreu.

A tradução é bem fiel ao original.

- Das ist keine sehr glückliche Übersetzung.
- Das ist keine sehr gelungene Übersetzung.

Essa tradução não é muito feliz.

Danke für diese schöne Übersetzung.

- Obrigado por essa bela tradução.
- Grato por essa bonita tradução.

Vielen Dank für Ihre Übersetzung!

Obrigado pela sua tradução!

Übersetzung ist die Sprache Europas.

Tradução é a língua da Europa.

Das ist eine schlechte Übersetzung.

Esta é uma tradução ruim.

Wie finden Sie diese Übersetzung?

O que acham desta tradução?

Die Übersetzung dieses Satzes ist misslungen.

A tradução desta frase é uma má tradução.

Es gibt viele Sätze ohne Übersetzung.

Há muitas frases que não têm nenhuma tradução.

Sie können eine wörtliche Übersetzung hinzufügen.

Podem acrescentar uma tradução literal.

Das ist keine sehr glückliche Übersetzung.

Essa tradução não é das mais felizes.

Diese Übersetzung wirft einige Fragen auf.

Essa tradução suscita algumas perguntas.

Fangen wir an mit der Übersetzung!

Comecemos a traduzir!

- Das ist nicht meine Meinung, nur meine Übersetzung!
- Das ist nicht meine Meinung, sondern nur meine Übersetzung.

Não é a minha opinião; é apenas minha tradução.

- Die Folge einer schlechten Übersetzung kann manchmal katastrophal sein.
- Die Folgen einer falschen Übersetzung können manchmal katastrophal sein.

A consequência de uma tradução errada pode ser catastrófica.

Ich finde, diese Übersetzung weist schwerwiegende Mängel auf.

Eu acho que essa tradução tem graves incorreções.

Das Original hält sich nicht an die Übersetzung.

O original é infiel à tradução.

Vergleich deine Übersetzung mit der an der Tafel.

- Compara a tua tradução com aquela que está no quadro.
- Compare a sua tradução com a que está na lousa.

Ich habe viele seiner Romane in Übersetzung gelesen.

Li muitas traduções de seus romances.

Sie sind nicht so genau als manuelle Übersetzung.

eles não são tão precisos quanto a tradução manual.

Ich gestehe ein, dass meine Übersetzung nicht perfekt ist.

Confesso que minha tradução não está perfeita.

Soweit ich weiß, ist es die einzige mögliche Übersetzung.

- Pelo que eu sei, esta é a única tradução disponível.
- Pelo que sei, essa é a única tradução disponível.

Die Geschichte der maschinellen Übersetzung begann vor fünfzig Jahren.

A história da tradução automática começou há cinquenta anos.

- Dieser Satz hier ist keine Übersetzung. Er ist das Original.
- Dieser Satz ist keine Übersetzung. Es handelt sich um das Original.

Esta frase não é uma tradução. É a original.

Der Klang und der Rhythmus deiner Übersetzung gefallen mir sehr.

Gosto muito do som e do ritmo da sua tradução.

Die Originalausgabe ist prima, aber die portugiesische Übersetzung enthält Fehler.

O livro original é bom, mas a tradução para o português apresenta muitos erros.

Philosophie nennt man die geistreiche Übersetzung des Unerklärlichen ins Unverständliche.

Chama-se filosofia a engenhosa tradução do inexplicável para o incompreensível.

Die Übersetzung ist ganz gut, obwohl nicht alle Worte übersetzt sind.

A tradução está razoavelmente boa, embora nem todas as palavras tenham sido traduzidas.

Auch das kann ein starkes ideologisches Motiv für eine Übersetzung sein.

Isso também pode ser uma forte razão ideológica para que se façam traduções.

Sie wusste nicht, dass es eine Übersetzung des Korans in Hebräisch gibt.

Ela não sabia que havia uma tradução do Corão para o hebraico.

Er las die hebräische Übersetzung des Korans in weniger als einer Woche.

Ele leu a tradução do Corão para o hebraico em menos de uma semana.

Die Übersetzung ins Esperanto fertigte ich an, um die Sprache praktisch anzuwenden.

Eu fiz a tradução para o esperanto para praticar o idioma.

Dieser Satz lässt mehrere Interpretationen zu, die ich bei der Übersetzung berücksichtigen musste.

Esta frase permite várias interpretações, que ao traduzir eu tive de considerar.

Wenn ein isländischer Satz eine Übersetzung ins Englische hat und der englische Satz auf Swahili übersetzt ist, dann ergibt sich daraus eine indirekte Übersetzung des isländischen Satzes auf Swahili.

Se uma frase em islandês tem uma tradução em inglês e essa frase inglesa tem uma tradução em suaíli, então, indiretamente, teremos uma tradução suaíli para a frase islandesa.

Es gibt Sätze, deren Übersetzung in gewisse Sprachen sinnlos ist – und daher zu unterlassen.

Existem frases cuja tradução para certos idiomas não faz sentido e, portanto, deve ser evitada.

- Goethes Gedicht „Mignon“ wird in weiten Strichen Japans gerne in der meisterhaften Mori-Ōgai-Übersetzung rezitiert.
- Goethes Gedicht „Mignon“ wird in Japan weithin gerne in der glanzvollen Übersetzung von Mori Ōgai rezitiert.

O poema "Mignon", de Goethe, é muito apreciado no Japão devido à famosa tradução de Ougai Mori.

Es sieht so aus, als hätten Sie mit der Übersetzung begonnen, diese aber noch nicht abgeschlossen.

Parece que você começou a traduzir isso, mas não terminou.

Wusstest du, dass man zwischen der französischen Übersetzung von "die Symmetrie" und der von "die Asymmetrie" keinen Unterschied heraushört?

Você sabia que em francês não se ouve diferença entre "a simetria" e "a assimetria"?

Die Übersetzung eines Satzes in Toki Pona ist gleichbedeutend damit, seine Bedeutung konkret und auf sehr einfache Weise auszudrücken.

Traduzir uma frase a Toki Pona equivale a exprimir-lhe o sentido em termos concretos e de maneira bastante simples.

Dieses Projekt sieht vor, dass man Esperanto als Brückensprache verwenden soll, wenn eine direkte Übersetzung oder Interpretation nicht möglich ist.

Este projeto prevê a utilização do Esperanto como língua ponte, quando não for possível fazer tradução (ou interpretação) direta.

Sollte ich vielleicht auch Sätze ohne Übersetzung hinzufügen? Das ist ein sehr schneller Weg, die Popularität der eigenen Sprache zu verbessern.

Eu talvez devesse adicionar frases sem tradução? Isso seria uma maneira rápida de aumentar a popularidade da própria língua.

Um eine gute Übersetzung eines künstlerischen Textes zu schaffen, musst du dich bemühen, die Gedanken und Gefühle, die den Autor angetrieben haben, nachzuvollziehen und nachzuempfinden.

Para fazer uma boa tradução de um texto artístico, você tem que tentar pensar sobre ele e sentir o que motivou o autor do texto original.

- Wie lange haben Sie gebraucht, um dieses Buch zu übersetzen?
- Wie lange habt ihr gebraucht, um dieses Buch zu übersetzen?
- Wie lange haben Sie gebraucht, um das Buch zu übersetzen?
- Wie lange hast du gebraucht, um dieses Buch zu übersetzen?
- Wie lange hast du für die Übersetzung dieses Buches gebraucht?
- Wie lange haben Sie für die Übersetzung dieses Buches gebraucht?

Quanto tempo você levou para traduzir esse livro?

In den ersten Jahren des Esperanto zeigte mir ein Mann ein deutsches Buch (eine Übersetzung des Werkes von Dickens) und sagte: „Das kann man sicher nicht auf Esperanto übersetzen“.

Nos primeiros anos de existência do esperanto, um senhor mostrou-me um livro alemão (uma tradução de uma obra de Dickens) e disse: isto certamente não podem traduzir para o esperanto.

Ich nehme an, dass Sie eine Übersetzung dieses Satzes hinzufügen wollten. Stattdessen haben Sie einen Kommentar hinzugefügt. Um einen Satz zu übersetzen genügt es, auf diese Schaltfläche zu klicken.

Acho que você queria adicionar uma tradução para esta frase, mas em vez disso você acaba de adicionar um comentário. Para traduzir uma frase, basta clicar sobre este botão.

Ein Dolmetscher bedarf der Fähigkeit, die Ideen des Sprechenden den Zuhörern rasch zu vermitteln. Die Genauigkeit der Übersetzung muss nicht vollkommen sein. Es ist nicht genügend Zeit, um alle Einzelheiten zu bedenken.

O intérprete deve ter a capacidade de comunicar rapidamente à audiência as idéias do orador. A tradução não precisa ser rigorosamente perfeita, pois não há tempo suficiente para se levarem em consideração todos os detalhes.

Von einer Übersetzung fordere ich, dass sie Treue mit Wohlklang verbinde, daneben den Genius der Sprache, in der sie geschrieben ist, nicht aber den der Originalsprache atme. Also gehört zu einem guten Übersetzer genaue Philologie einer doppelten Sprache.

Exijo de uma tradução que ela reúna fidelidade e eufonia, respeitando o gênio da língua em que é escrita, e não o da língua original. Assim, um bom tradutor deve ter, filologicamente, pleno domínio do par de línguas.

Bei Tatoeba wird verlangt, dass alle Sätze gleichwertig und natürlich seien. Zu diesem Zweck muss beispielsweise eine französische Übersetzung eines englischen Satzes nicht nur genau sein, so dass sie einem Französisch beherrschenden Englischschüler nützt, sondern auch von einer Mustergültigkeit, dass sie es wert ist, von Französischschülern auf der ganzen Welt als Satz gelernt zu werden.

Em Tatoeba é necessário que todas as frases sejam equivalentes e naturais. Por isso, por exemplo, uma tradução francesa de uma frase em Inglês não só deve ser fiel, de modo a ser útil a um inglês que esteja estudando a língua francesa, mas também de maneira a poder ser aprendida como modelo de frase por estudantes de Francês em todo o mundo.

Du hast hier den en Satz übersetzt und eine Verbindung mit diesem hergestellt. Ich glaube es ist der e Satz, den du übersetzen wolltest. Um das zu tun, musst du zuerst auf den en Satz klicken, bevor du den Übersetzungsbutton benutzt. Der Satz, den du übersetzt, muss IMMER ganz oben stehen (In der größten Schriftgröße) und ist als einziger sichtbar, während du deine Übersetzung schreibst. Das ist so, damit man nicht von den anderen Übersetzungen beeinflusst wird. Denn in Tatoeba sind die Sätze immer zu zweit verbunden, nicht als Block, denn ein Satz kann ja mehrere verschiedene Übersetzungen in der gleichen Sprache besitzen.

Aqui, você traduziu a partir da frase em < língua que você traduziu > e criou uma ligação com esta. Eu acho que é a frase em < língua que você quer traduzir > que você queria traduzir. Para fazer isso, você deve primeiramente clicar na frase em < língua que você quer traduzir > antes de clicar no botão de tradução. A frase que você está traduzindo deve estar SEMPRE situada no topo da pilha (com a letra maior), e a única visível no momento de redigir a sua tradução, isso para evitar que ela sofra influências, pois em Tatoeba as frases estão ligadas de duas em duas, e não em blocos, já que uma frase pode ter várias traduções diferentes em uma mesma língua!