Translation of "Dahin" in Italian

0.004 sec.

Examples of using "Dahin" in a sentence and their italian translations:

- Stelle es dahin.
- Stellen Sie es dahin.

- Mettilo lì.
- Mettila lì.
- Lo metta lì.
- La metta lì.
- Mettetelo lì.
- Mettetela lì.

Ich fahre dich dahin.

- Ti porterò lì in macchina.
- Vi porterò lì in macchina.
- La porterò lì in macchina.

Tom musste gestern dahin.

- Tom ha dovuto andarci ieri.
- Tom doveva andare lì ieri.
- Tom ha dovuto andare lì ieri.
- Tom doveva andarci ieri.

Wie komme ich dahin?

Come riesco ad arrivare lì?

Ich möchte nicht dahin zurück.

- Non voglio tornare lì.
- Io non voglio tornare lì.

Wie oft gehst du dahin?

Quanto spesso vai lì?

Sage nichts dahin, ohne nachzudenken!

- Non dire niente senza pensare.
- Non dire nulla senza pensare.
- Non dite niente senza pensare.
- Non dite nulla senza pensare.
- Non dica niente senza pensare.
- Non dica nulla senza pensare.

Die Zeit fliegt pfeilschnell dahin.

- Il tempo vola come una freccia.
- Alle mosche del tempo piace una freccia.

Tom fährt jeden Tag dahin.

Tom va lì ogni giorno.

Bis dahin schien alles… TAG 304

A quel punto, sembrava tutto...

Ich glaube, wir sollten dahin gehen.

Credo che dovremmo andarci.

Ich bin aus Neugier dahin gegangen.

Ci sono andato per curiosità.

Ich wollte eigentlich gar nicht dahin.

In realtà non ho mai voluto andare lì.

Er hatte Angst, dahin zu gehen.

Lui aveva paura di andare lì.

Ich hätte doch nicht dahin gehen sollen.

- Non sarei dovuto andare lì.
- Non sarei dovuta andare lì.
- Non sarei dovuto andarci.
- Non sarei dovuta andarci.

Tom hat eine halbe Stunde dahin gebraucht.

A Tom ci sono voluti trenta minuti per arrivare lì.

Es gibt niemanden, der dahin gehen möchte.

Non c'è nessuno che vuole andare lì.

Ich gehe dahin, wo die Sonne scheint.

Vado dove splende il sole.

- Stell das Buch dahin zurück, wo es war!
- Stellen Sie das Buch dahin zurück, wo es war!

Rimetti il libro dov'era.

Bis dahin sind sie von ihrer Mutter abhängig.

Fino ad allora, dipendono dalla madre.

- Gehst du oft dorthin?
- Gehen Sie oft dahin?

- Ci vai spesso?
- Ci va spesso?
- Ci andate spesso?

Du entscheidest, ob wir dahin gehen oder nicht.

- Sta a te decidere se andremo lì o no.
- Sta a te decidere se andremo là o no.
- Sta a voi decidere se andremo lì o no.
- Sta a voi decidere se andremo là o no.
- Sta a lei decidere se andremo lì o no.
- Sta a lei decidere se andremo là o no.

- Bringst du mich dahin?
- Nimmst du mich dorthin mit?

- Mi porterai lì?
- Mi porterà lì?
- Mi porterete lì?

- Muss ich sofort dahin gehen?
- Muss ich sofort dorthin?

Devo andarci subito?

Ich hatte bis dahin noch nie einen Panda gesehen.

- Non avevo mai visto un panda fino a quel momento.
- Io non avevo mai visto un panda fino a quel momento.

Ich musste zu Fuß dahin, weil mein Auto stehengeblieben war.

- Sono dovuto andare a piedi perché la mia macchina si è rotta.
- Io sono dovuto andare a piedi perché la mia macchina si è rotta.
- Sono dovuta andare a piedi perché la mia macchina si è rotta.
- Io sono dovuta andare a piedi perché la mia macchina si è rotta.
- Sono dovuta andare a piedi perché la mia auto si è rotta.
- Io sono dovuta andare a piedi perché la mia auto si è rotta.
- Sono dovuto andare a piedi perché la mia auto si è rotta.
- Io sono dovuto andare a piedi perché la mia auto si è rotta.
- Sono dovuto andare a piedi perché la mia automobile si è rotta.
- Io sono dovuto andare a piedi perché la mia automobile si è rotta.
- Sono dovuta andare a piedi perché la mia automobile si è rotta.
- Io sono dovuta andare a piedi perché la mia automobile si è rotta.

Ich hoffe, dass sich dieses gute Wetter bis dahin hält.

Spero che questo bel tempo durerà fino ad allora.

Die Wolken bummeln dahin, schweben, von Licht und Himmelsblau umgeben.

Le nuvole si muovono e scivolano via, circondate dalla luce e dal cielo blu.

Du hast die Freiheit, dahin zu reisen, wo es dir gefällt.

Hai la libertà di viaggiare dove ti pare.

- Setz dich hin, wo du willst.
- Setz dich dahin, wo du willst.

Siediti dove vuoi.

Es ist an dir, zu entscheiden, ob wir dahin gehen oder nicht.

Sta a te decidere se là ci andiamo oppure no.

Zuallererst bitte ich dich, mir zu erklären, wie du dahin gekommen bist.

- Prima di tutto, voglio che tu mi dica come ci sei arrivato.
- Prima di tutto, voglio che tu mi dica come ci sei arrivata.

Ich gebe dir das Buch Dienstag zurück, wenn ich es bis dahin durch habe.

- Restituirò il tuo libro martedì se l'avrò finito.
- Restituirò il suo libro martedì se l'avrò finito.
- Restituirò il vostro libro martedì se l'avrò finito.

Wenn Adam und Eva die ersten und bis dahin einzigen Menschen waren, wer hat dann ihre Enkel gezeugt?

Se Adamo ed Eva furono le prime e fino a quel momento uniche persone, chi ha generato i loro nipoti?

- Wie komme ich am besten dorthin?
- Wie kommt man da am besten hin?
- Wie kommt man am besten dahin?

Qual è il modo migliore per arrivare lì?

- Wie lange brauchen wir, um mit dem Bus dahin zu fahren?
- Wie lange ist man mit dem Bus dorthin unterwegs?

- Quanto ci vorrebbe ad arrivare lì in autobus?
- Quanto tempo ci vorrebbe ad arrivare lì in autobus?

- Wir müssen dahin gehen, ob wir wollen oder nicht.
- Wir müssen da wohl oder übel hin.
- Mir müssen da wohl oder übel hin.

- Dobbiamo andare lì, che ci piaccia o no.
- Dobbiamo andare là, che ci piaccia o no.

- Setz dich hin, wo du willst.
- Setzen Sie sich, wohin Sie wollen.
- Setz dich dahin, wo du willst.
- Setz dich, wo immer du willst.

Siediti dove vuoi.

Keine Bestimmung dieser Erklärung darf dahin ausgelegt werden, dass sie für einen Staat, eine Gruppe oder eine Person irgendein Recht begründet, eine Tätigkeit auszuüben oder eine Handlung zu begehen, welche die Beseitigung der in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten zum Ziel hat.

Nulla nella presente Dichiarazione può essere interpretato nel senso di implicare un diritto di un qualsiasi Stato, gruppo o persona di esercitare un’attività o di compiere un atto mirante alla distruzione di alcuno dei diritti e delle libertà in essa enunciati.

Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen. Es begab sich aber ungefähr, dass ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber. Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber. Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein, ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goss darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.

- Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani dei ladroni i quali, dopo averlo spogliato e coperto di ferite, se ne andarono lasciandolo mezzo morto. Per caso un sacerdote scendeva per quella stessa strada e, veduto quell'uomo, passò oltre, dall'altra parte. Similmente anche un levita si trovò a passare da quel luogo, lo vide e passò oltre, dall'altra parte. Ma un Samaritano, che era in viaggio, passò accanto a lui, lo vide e ne ebbe compassione. E, accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra olio e vino; poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo portò a una locanda e si prese cura di lui.
- Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e incappò nei briganti che lo spogliarono, lo percossero e poi se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. Per caso, un sacerdote scendeva per quella medesima strada e quando lo vide passò oltre dall'altra parte. Anche un levita, giunto in quel luogo, lo vide e passò oltre. Invece un Samaritano, che era in viaggio, passandogli accanto lo vide e n'ebbe compassione. Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio e vino; poi, caricatolo sopra il suo giumento, lo portò a una locanda e si prese cura di lui.
- Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico, e s'imbatté nei briganti che lo spogliarono, lo ferirono e poi se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. Per caso un sacerdote scendeva per quella stessa strada, ma quando lo vide, passò oltre dal lato opposto. Così pure un Levita, giunto in quel luogo, lo vide, ma passò oltre dal lato opposto. Ma un Samaritano, che era in viaggio, giunse presso di lui e, vedendolo, ne ebbe pietà; avvicinatosi, fasciò le sue piaghe versandovi sopra olio e vino, poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo condusse a una locanda e si prese cura di lui.