Translation of "Sätze" in Japanese

0.011 sec.

Examples of using "Sätze" in a sentence and their japanese translations:

- Korrigiere die folgenden Sätze.
- Korrigiert die folgenden Sätze.
- Korrigieren Sie die folgenden Sätze.

次の文の誤りを直しなさい。

- Übersetze die unterstrichenen Sätze.
- Übersetzt die unterstrichenen Sätze.
- Übersetzen Sie die unterstrichenen Sätze.

下線のある文を訳しなさい。

- Wie verstehst du diese Sätze?
- Wie verstehen Sie diese Sätze?
- Wie versteht ihr diese Sätze?
- Wie interpretieren Sie diese Sätze?
- Wie interpretierst du diese Sätze?
- Wie interpretiert ihr diese Sätze?

この文章をどう解釈しますか。

- Sätze beginnen mit einem Großbuchstaben.
- Sätze fangen mit einem Großbuchstaben an.
- Die Sätze beginnen mit einem Großbuchstaben.

文は大文字で始まる。

Wir wollen vollständige Sätze.

私たちは完全な文を求めています。

Übersetze die unterstrichenen Sätze.

下線のある文を訳しなさい。

- Übersetze die folgenden Sätze ins Japanische!
- Übersetzt die folgenden Sätze ins Japanische.
- Übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Japanische.

次の文を日本語に訳しなさい。

- Übersetze die folgenden Sätze ins Französische!
- Übersetzt die folgenden Sätze ins Französische!
- Übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Französische!

- 次の文をフランス語に翻訳しなさい。
- 以下の文をフランス語に訳せ。

Warum sagt er solche Sätze?

さて なぜ彼はこのように話すのでしょうか?

Ich habe zwei Sätze ausgelassen.

私は二つの文を抜かした。

Warum übersetzt niemand meine Sätze?

どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?

Übersetze diese Sätze ins Französische!

- これらの文をフランス語に翻訳しろ。
- これらの文をフランス語に訳しなさい。

- Übersetze diese Sätze bitte ins Französische.
- Übersetzen Sie diese Sätze bitte ins Französische.

これらの文をフランス語に訳してください。

Wie verknüpft oder entkoppelt man Sätze?

例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?

Warum sind manche übersetzte Sätze grau?

灰色の翻訳文があるのはなぜですか?

Mein vierjähriger Sohn sagt manchmal Sätze wie:

私の4歳の息子は 時々このように話します

Einige Sätze sind nicht sinnvoll. Na und?

いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。

Der Lehrer schrieb englische Sätze an die Tafel.

- 先生は黒板に英語の文を書いた。
- その教師は黒板に英文を書いた。

Es gefällt mir, wenn meine Freunde meine Sätze übersetzen.

- 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
- 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。

Ich werde versuchen, mehr Sätze ins Deutsche zu übersetzen.

もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。

Wenn du meine Sätze plagiierst, werde ich deine plagiieren.

もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。

- Ich beschloss, 20 Sätze pro Tag auf Tatoeba zu schreiben.
- Ich habe mir vorgenommen, täglich zwanzig Sätze auf Tatoeba zu schreiben.

Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。

- Ich habe mich entschieden, täglich 20 Sätze auf Tatoeba zu schreiben.
- Ich habe mir vorgenommen, täglich zwanzig Sätze auf Tatoeba zu schreiben.

毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。

Wann hast du auf Tatoeba das letzte Mal Sätze hinzugefügt?

Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?

Die Sätze, die Tom schreibt, sind überaus schwer zu übersetzen.

トムの書く文章はとても訳しにくい。

Sätze können uns viel beibringen, viel mehr als nur Wörter.

文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。

- Ich möchte euch nur dafür danken, dass ihr meine Sätze übersetzt!
- Ich möchte euch nur dafür danken, dass ihr meine Sätze übersetzt habt!

文章を訳してくれてありがとうって、ただお礼が言いたかっただけなんだ。

Ich möchte euch nur dafür danken, dass ihr meine Sätze übersetzt!

文章を訳してくれてありがとうって、ただお礼が言いたかっただけなんだ。

Es kommt nicht in Frage, all diese Sätze auswendig zu lernen.

これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。

Sätze bei Tatoeba zu übersetzen macht mehr Spaß, als Hausaufgaben zu machen.

タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。

Jetzt hat letztlich doch das Herunterzählen zum Sieg über alle Sätze begonnen.

ついに全文制覇へのカウントダウンが始まってしまった。

In einem Wörterbuch wie diesem sollte es mindestens zwei Sätze mit "Kühlschrank" geben.

このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。

Akzeptable und inakzeptablen Sätze klar voneinander zu trennen, ist sicherlich keine leichte Aufgabe.

許容できる文とできない文を明確に線引きするのは決して容易な作業ではない。

- Er erklärte die wortwörtliche Bedeutung des Satzes.
- Er erklärte die wortwörtliche Bedeutung der Sätze.

彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。

Die ersten Sätze seiner Rede konnte ich verstehen, aber der Rest war nur Bahnhof.

彼の演説は最初のところが少し理解できたが、残りはちんぷんかんぷんだった。

Du kannst Sätze hinzufügen, die du selbst nicht übersetzen kannst. Vielleicht kann es jemand anders!

自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!

Wenn Spenser nicht weiterhin Sätze hinzufügt und übersetzt, werden die anderen Mitwirkenden ihn sicher übertreffen.

もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。

- Es ist unterhaltsamer, Sätze auf Tatoeba zu übersetzen, als seine Hausaufgaben zu machen.
- Auf Tatoeba übersetzen macht mehr Spaß als Hausaufgaben machen.
- Sätze bei Tatoeba zu übersetzen macht mehr Spaß, als Hausaufgaben zu machen.

タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。

In letzter Zeit übersetzt Tom meine Sätze nicht mehr. Ob er mich wohl nicht mehr mag?

最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?

Bitte keine Klammern verwenden, sondern Zusatzinformationen im Kommentarteil bereitstellen! Bei Bedarf können auch zwei Sätze hinzugefügt werden.

括弧は使わず、補足情報はコメント欄にてご対応ください。必要に応じて、2文を追加することもできます。

„Liebling, schnell! Hier ist so eine Webseite namens Tatoeba, wo die ihre Satzsammlung für einen Cent den Satz versteigern! Die haben sogar Sonderangebote, zum Beispiel einen Satz umsonst, wenn man 100 Sätze kauft!“ „Echt? Jetzt sammeln Leute auch noch als Hobby Sätze? Wo wird das noch enden!“

「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」

- Es ist so leicht, gute Beispielsätze zu schreiben, dass ich denke, selbst wenn wir aus Versehen in dem Prozess, eine ganze Menge schlechter loszuwerden, ein paar gute Sätze löschen, können wir die Qualität des Korpus drastisch verbessern, indem wir viel Löscharbeit leisten.
- Es ist so leicht gute Beispielsätze zu schreiben. Selbst wenn wir versehentlich ein paar gute Sätze löschen, um eine ganze Menge schlechter Sätze loszuwerden, können wir die Qualität des Korpus drastisch verbessern, indem wir viel Löscharbeit leisten.

正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。

Es gefällt mir über die Maßen, dass über dem Englischen die Flagge des Vereinigten Königreiches weht, die überwiegende Mehrheit der englischen Sätze aber in amerikanischem Englisch geschrieben ist.

英語の旗がイギリス国旗なのに、英文の大半がアメリカ英語で書いてあるというのがとても好きです。

Bei Tatoeba wird verlangt, dass alle Sätze gleichwertig und natürlich seien. Zu diesem Zweck muss beispielsweise eine französische Übersetzung eines englischen Satzes nicht nur genau sein, so dass sie einem Französisch beherrschenden Englischschüler nützt, sondern auch von einer Mustergültigkeit, dass sie es wert ist, von Französischschülern auf der ganzen Welt als Satz gelernt zu werden.

タトエバではすべての文が対等な立場にあり、すべての文が自然であることが求められています。そのため、例えば英語の文をフランス語に訳す場合、そのフランス語の文は、フランス語のできる英語学習者の役に立つような正確な訳であると同時に、世界中のフランス語学習者が暗誦するに足るような模範的な文でもある必要があります。