Translation of "Wehte" in French

0.007 sec.

Examples of using "Wehte" in a sentence and their french translations:

Ein kalter Wind wehte.

Un vent froid soufflait.

Deshalb wehte der Wind nicht

donc le vent ne soufflait pas

Der Wind wehte in Böen.

Le vent soufflait en rafales.

Es wehte ein kalter Nordwind.

Il y avait un vent froid soufflant du nord.

Es wehte ein starker Wind.

Le vent soufflait fort.

wehte, und versammelte sich zum Kaiser.

soufflait et s'est rallié à l'empereur.

Der Wind wehte den ganzen Tag.

- Le vent souffla tout le jour.
- Le vent a soufflé toute la journée.

Ihr langes Haar wehte im Wind.

Ses cheveux longs volaient au vent.

Der Wind wehte den Baum um.

Le vent a fait tomber cet arbre.

Interessanterweise wehte die amerikanische Flagge, die aufgestellt wurde

Plus intéressant, le drapeau américain qui a été érigé flottait

- Ein kalter Wind wehte.
- Es blies ein kalter Wind.

Un vent froid soufflait.

- Nachts blies ein starker Wind.
- Nachts wehte ein starker Wind.

La nuit le vent soufflait fort.

Durch das geöffnete Fenster wehte ein eiskalter Wind in das Zimmer.

Par la fenêtre ouverte un vent glacial soufflait dans la chambre.

- Wandel lag in der Luft.
- Es wehte ein Wind des Wandels.

- Les choses étaient en train de changer.
- Un changement s'annonçait.

Spürte jedoch bald, in welche Richtung der Wind wehte, und versprach Unterstützung.

mais a rapidement senti dans quelle direction le vent soufflait et a promis son soutien.

- Der Himmel wurde immer dunkler, und immer stärker wehte der Wind.
- Der Himmel verdunkelte sich zunehmend, und der Wind nahm immer mehr an Stärke zu.
- Der Himmel wurde immer dunkler, und der Wind wehte immer stärker.
- Der Himmel wurde zunehmend dunkler, und der Wind blies immer stärker.

Le ciel devenait de plus en plus sombre et le vent de plus en plus violent.

Es hatte ein Mann einen Esel, der schon lange Jahre die Säcke unverdrossen zur Mühle getragen hatte, dessen Kräfte aber nun zu Ende gingen, so dass er zur Arbeit immer untauglicher ward. Da dachte der Herr daran, ihn aus dem Futter zu schaffen, aber der Esel merkte, dass kein guter Wind wehte, lief fort und machte sich auf den Weg nach Bremen: dort, meinte er, könnte er ja Stadtmusikant werden.

Un homme avait un âne qui, déjà depuis bien des années, portait infatigablement les sacs au moulin, mais dont les forces touchaient à leur fin; en sorte qu'il devenait de plus en plus impropre au travail. Son maître pensait déjà à l'écorcher, mais l'âne, s'apercevant qu'il ne soufflait pas un bout de vent, s'échappa et partit pour Brême, en se disant qu'il pourrait y devenir musicien de la ville.