Translation of "Vergib" in French

0.008 sec.

Examples of using "Vergib" in a sentence and their french translations:

Vergib mir!

- Pardonne-moi !
- Pardonne-moi.

Vergib uns.

Pardonne-nous !

Bitte, vergib mir!

- Pardonne-moi s'il te plaît.
- Je vous prie de me pardonner.

Vergib und vergiss.

Pardonne et oublie.

- Vergib mir meine Sünden!
- Vergib mir, denn ich habe gesündigt.

Pardonnez-moi, car j'ai péché.

Vergib mir meine Sünden!

Pardonne-moi mes péchés !

- Versuche, großzügig zu sein, und vergib.
- Versuch, großzügig zu sein, und vergib.

Essaie d'être généreux et pardonne.

Ich habe gelogen. Bitte vergib mir.

- J'ai menti, pardonne-moi.
- J'ai menti, pardonnez-moi.

- Bitte verzeihen Sie mir.
- Bitte, vergib mir!

- Pardonne-moi s'il te plaît.
- Je vous prie de me pardonner.
- Pardonnez-moi s'il vous plaît.
- Pardonne-moi s'il te plait.
- Veuillez me pardonner.

- Vergib Tom!
- Vergeben Sie Tom!
- Vergebt Tom!

- Pardonne Tom.
- Pardonne Tom !
- Pardonnez Tom !

Vergib Deinen Feinden, aber vergiss niemals ihre Namen.

Pardonne à tes ennemis mais n'oublie jamais leurs noms !

Vergib deinen Feinden, doch vergiss ihre Namen nie!

Pardonnez à vos ennemis, mais n'oubliez jamais leurs noms.

Vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun.

Pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.

Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben.

Et pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensé.

Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht, was sie tun.

Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.

- Bitte verzeihen Sie mir.
- Bitte, vergib mir!
- Du musst mir verzeihen.

- Pardonne-moi s'il te plaît.
- Je vous prie de me pardonner.
- Pardonnez-moi s'il vous plaît.
- Pardonne-moi s'il te plait.
- Veuillez me pardonner.
- Je demande pardon.
- Veuillez me pardonner, je vous prie !
- Pardonnez-moi, je vous prie.
- Pardonne-moi, je te prie.

Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht, was sie tun!

Et Jésus a dit : « Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. »

Unser tägliches Brot gib uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.

Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.

- Vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun.
- Vergebt ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun.

- Pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.
- Pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.

- Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme; dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern; und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.
- Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name; Dein Reich komme; Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. Unser tägliches Brot gib uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern; und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen.

Notre Père, qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.

Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme; dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern; und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.

Notre Père, qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.