Translation of "Ebenso" in French

0.013 sec.

Examples of using "Ebenso" in a sentence and their french translations:

- Ebenfalls.
- Gleichfalls.
- Ebenso.

- Pareillement.
- Aussi.
- Également.
- Idem.

ebenso im sichtbaren Universum.

dans l’univers visible.

- Ich war ebenso überrascht wie du.
- Ich war ebenso überrascht wie Sie.

- J'ai été aussi surprise que vous.
- J'ai été aussi surprise que toi.
- J'ai été aussi surpris que vous.
- J'ai été aussi surpris que toi.
- Je fus aussi surprise que vous.
- Je fus aussi surprise que toi.
- Je fus aussi surpris que vous.
- Je fus aussi surpris que toi.

Und tausenden von Künstlern ebenso,

comme les centaines de milliers d'artistes

- Du weißt das ebenso gut wie ich.
- Ihr wisst das ebenso gut wie ich.
- Sie wissen das ebenso gut wie ich.

- Vous le savez aussi bien que moi.
- Tu le sais tout autant que moi.

Alles weitere wird ebenso leicht sein.

Tout ce que l'on va faire sera tout aussi simple.

Sie ist ebenso schuld wie er.

Elle est autant coupable que lui.

Er klang ebenso aufgeregt wie sie.

Il semblait aussi excité qu'elle.

Baseball ist Sport, und Bergsteigen ebenso.

Le baseball est un sport, et l'escalade en montagne en est un aussi.

Ich war ebenso überrascht wie Sie.

J'ai été aussi surpris que vous.

Ich war ebenso überrascht wie du.

Je fus aussi surpris que toi.

Tom ist ebenso schlau wie du.

Tom est aussi malin que toi.

Lucy hat ebenso viele Freunde wie ich.

Lucie a autant d'amis que moi.

Haribo macht Kinder froh – und Erwachsene ebenso.

Haribo rend les enfants heureux - et les adultes aussi.

Tom spricht ebenso gut Englisch wie ihr.

Tom parle aussi bien anglais que vous.

Er kann seine Untaten ebenso gut zugeben.

Il peut aussi bien admettre ses méfaits.

Die Reichen haben ebenso Sorgen wie die Armen.

Les riches ont des soucis, comme les pauvres.

Ich könnte ebenso gut auch einen Vorsprung bekommen.

Autant agir en prévision.

Maria hat ebenso wie Elke einen Jüngeren geheiratet.

Mary et Alice ont toutes les deux épousé des hommes plus jeunes qu'elles.

Er schrieb drei Bücher in ebenso vielen Jahren.

Il écrivit trois livres en autant d'années.

Sie wiesen ebenso fast die doppelte Anzahl an Herzproblemen

Ils avaient également connu presque deux fois plus d'événements cardiaques,

Meiner Mutter gefallen Tulpen sehr – ebenso wie meiner Schwester.

- Ma mère aime beaucoup les tulipes et il en va de même pour ma sœur.
- Ma mère aime beaucoup les tulipes et ma sœur aussi.

Er hat fünf Fehler in ebenso vielen Zeilen gefunden.

- Il a trouvé cinq fautes en autant de lignes.
- Il a trouvé cinq erreurs en autant de lignes.

Viren wird es ebenso lange geben wie die Menschheit.

Les virus existeront aussi longtemps que l'humanité.

Tom weiß ebenso wie Maria, dass das nicht stimmt.

Tom et Mary savent tous deux que ce n'est pas vrai.

Er war ein ebenso guter Pianist wie seine Mutter.

Il était aussi bon pianiste que sa mère.

Und dass wir von Anderen ebenso ernst genommen werden wollen.

et notre attente que les autres nous prennent aussi au sérieux.

Tagsüber ist ihr Sehvermögen ebenso gut wie das der Elefanten.

Le jour, leur vue équivaut à celle des éléphants.

Schweigen ist ebenso ein Zeichen des Weisen wie des Dummen.

Se taire est aussi bien l'apanage du sage que de l'idiot.

Ohne Humor wäre das Leben nicht auszuhalten. Ebenso ohne Liebe.

Sans humour, la vie serait insupportable. Sans amour également.

Tom hoffte, er würde ein ebenso guter Tennisspieler wie Maria.

Tom espérait qu'il pourrait devenir un aussi bon joueur de tennis que Marie.

Die Regierungspartei ist korrupt, aber die Opposition ist es ebenso.

Le parti au pouvoir est corrompu, mais l'opposition l'est toute autant.

Die Poesie sollte ebenso wie die schönen Künste ein Spiel sein.

- La poésie devrait être un jeu au même titre que les beaux-arts.
- La poésie, à l'instar des beaux-arts, devrait être un jeu.

- Dieser Urlaub macht keinen Spaß. Wir könnten ebenso gut wieder nach Hause fahren.
- Dieser Urlaub ist kein Vergnügen. Wir könnten ebenso gut wieder nach Hause fahren.

Ces vacances ne sont pas très excitantes. Nous ferions mieux de rentrer.

Er meinte, er habe Hunger, und fügte hinzu, ebenso habe er Durst.

Il a dit qu'il avait faim, puis il a ajouté qu'il avait également soif.

- Sie ist genauso schön wie ihre Mutter.
- Sie ist ebenso schön wie ihre Mutter.

Elle est aussi belle que sa mère.

Die Leiche wurde nicht während der Bergung entdeckt, ebenso wenig bei den weiteren Maßnahmen.

Le cadavre n'a été découvert ni pendant le sauvetage, ni lors des dispositions ultérieures.

- Johanna ist ebenso bezaubernd wie ihre Schwester.
- Johanna ist genauso liebreizend wie ihre Schwester.

- Joan est aussi charmant que sa sœur.
- Johanne est aussi charmante que sa sœur.

- Tom spricht ebenso gut Englisch wie ihr.
- Tom spricht genauso gut Englisch wie du.

Tom parle aussi bien anglais que vous.

- Ich verbringe an einem Tag ebenso viel Zeit mit der Gartenarbeit wie mein Bruder in einer Woche.
- Ich arbeite an einem Tag ebenso viel im Garten wie mein Bruder in einer Woche.

Je passe autant de temps à travailler au jardin en un jour que ce que mon frère passe en une semaine.

- Du bist so gut im Singen wie im Tanzen.
- Du singst ebenso gut, wie du tanzt.

Tu chantes aussi bien que tu danses.

Ein Vieleck hat viele Ecken und ebenso viele Seiten. Doch alles übrige schau in der Wikipedia nach.

Un polygone a plusieurs angles et autant de côtés. Mais pour le reste, on consultera la vikipédie !

Praxis ist ebenso wichtig wie Theorie, aber wir tendieren dazu, letztere zu überhöhen und erstere zu übersehen.

La pratique est aussi importante que la théorie, mais nous sommes enclin à estimer la dernière et dédaigner la première.

- Er ist so spendabel wie reich.
- Er ist genauso freigiebig wie reich.
- Er ist ebenso großzügig wie reich.

Il est aussi généreux que riche.

Eine Sprache ist ein weites Land, und ebenso ausgedehnt wie reichhaltig sind die Möglichkeiten, die es einem Reisenden bietet.

Une langue est un vaste pays et les possibilités qu'elle offre à un voyageur sont aussi vastes qu'abondantes.

- Die französische Mannschaft erzielte ebenso viele Tore wie die englische.
- Die französische Mannschaft schoss genauso viele Tore wie die englische.

L'équipe de France a marqué autant de buts que l'équipe d'Angleterre.

Einstein bezeichnete die Quantenverschränkung als „spukhafte Fernwirkung“. Ebenso hätte vor Einsteins eigener Allgemeiner Relativitätstheorie auch Newtons Gravitationstheorie bezeichnet werden können.

- Einstein décrivit l'intrication quantique comme une « téléaction bizarre ». Avant la théorie générale de la relativité d'Einstein, la théorie de la gravitation de Newton aurait pu être de même qualifiée.
- Einstein décrivit l'intrication quantique comme une « effrayante action à distance ». Avant la théorie générale de la relativité d'Einstein, la théorie de la gravitation de Newton aurait pu être qualifiée de même .

Johannes Paul II. war der erste Papst, der seine österliche Segnung auch in Esperanto sprach, und zwar am 3. April 1994; auch der Weihnachtsglückwunsch in diesem Jahr war ebenso in Esperanto. Er führte das in den folgenden Jahren fort und ebenso machte es sein Nachfolger.

Jean-Paul II a été le premier pape à dire sa bénédiction de Pâques également en espéranto, à savoir le 3 avril 1994 ; les vœux de Noël de cette année, eux aussi, furent exprimés de même en espéranto. Il a continué ainsi les années suivantes et son successeur a fait de même.

- Tom spricht ebenso gut Französisch wie ich.
- Tom spricht genauso gut wie ich Französisch.
- Tom spricht genauso gut Französisch wie ich.

Tom parle français aussi bien que moi.

- Sie ist genauso schön wie ihre Mutter.
- Sie ist ebenso schön wie ihre Mutter.
- Sie ist eine ebensolche Schönheit wie ihre Mutter.

- Elle est aussi belle que sa mère.
- Elle est belle comme sa mère.

Die Privatsphäre ist ebenso wichtig wie Gesellschaft. Man kann einen Menschen in den Wahnsinn treiben, wenn man ihm eins von beidem nimmt.

Le respect de la vie privée est tout aussi nécessaire qu'une communauté ; on peut rendre quelqu'un fou en le privant de l'un ou l'autre.

Die meisten Chinesen sind Ausländern noch nie begegnet. Daher ist dies für jene ebenso sonderbar, als träfen sie Wesen von einem anderen Stern.

La majorité des Chinois n'ont jamais vu d'étrangers, donc pour eux c'est quelque chose de très singulier et nouveau, comme s'ils voyaient des extra-terrestres.

Ich bin bereit, meinem Schöpfer gegenüberzutreten. Ob mein Schöpfer ebenso bereit ist, diese Begegnung über sich ergehen zu lassen, ist eine andere Sache.

Je suis prêt à me présenter devant mon créateur. Si mon créateur est tout aussi prêt à supporter cette rencontre, est une autre chose.

„Gefällt dir mein neuer Hut?“ – „Nein, Maria, es tut mir leid, aber ich finde diesen neuen Hut ebenso scheußlich wie alle deine anderen.“

« Est-ce que mon nouveau chapeau te plait ? » « Non, Marie, je suis désolé, mais je trouve ce nouveau chapeau aussi hideux que tous tes autres. »

Sprachen können zur Verteidigung des Rechts auf die eigene Sprache verwendet werden und können ebenso die Rechte von Völkern verteidigen, die wie die Palästinenser kolonialisiert, unterdrückt und massakriert werden.

Les langues peuvent servir à défendre les droits d'autres langues et peuvent également servir à défendre les droits de peuples colonisés, opprimés et massacrés comme le peuple palestinien.

Was man von den Menschen behauptet, ob es wahr sein mag oder falsch, ist oft für ihr Leben und zumal für ihr Geschick ebenso wichtig, wie das, was sie tun.

Ce qu'on dit à propos des gens, que ce soit vrai ou faux, est souvent tout aussi important pour leur vie et particulièrement pour leur destin que ce qu'ils font.

Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt werden, die zur Zeit ihrer Begehung nach innerstaatlichem oder internationalem Recht nicht strafbar war. Ebenso darf keine schwerere Strafe als die zum Zeitpunkt der Begehung der strafbaren Handlung angedrohte Strafe verhängt werden.

Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'acte délictueux a été commis.

Es gibt in den Vereinigten Staaten von jeher einen Kult der Unwissenheit. Anti-Intellektualismus zieht sich wie ein roter Faden durch unser politisches und kulturelles Leben, genährt von der irrigen Vorstellung, Demokratie bedeute, dass "meine Unwissenheit ebenso viel wert ist wie dein Wissen."

Il y a un culte de l'ignorance aux États-Unis d'Amérique et il y en a toujours eu un. L'effort d'anti-intellectualisme a été un fil conducteur de notre vie politique et culturelle, nourri par l'idée erronée que la démocratie signifie que « mon ignorance vaut tout autant que votre savoir ».

„Erinnerst du dich an den Film, wo jemand sagt, dass diese Außerirdischen keine 90 Milliarden Lichtjahre zurückgelegt haben, um Frieden mit uns zu schließen?“ - „Ja.“ - „Dann könnte man heutzutage ebenso sagen, dass diese Typen keine 9000 Kilometer zurückgelegt haben mit ihren Flugzeugträgern und ihren Panzern, um Frieden mit uns zu schließen.“

« Tu te souviens du film dans lequel un gars a dit que ces extraterrestres n'avaient pas traversé 90 milliards d'années-lumières pour venir faire la paix avec nous ? » « Oui. » « Alors, aujourd'hui, on devrait également dire que ces gars n'ont pas traversé 9000 kilomètres avec leurs porte-avions et leurs chars pour venir faire la paix avec nous. »

- Sie hat nicht so viel Geduld wie du.
- Sie ist nicht so geduldig wie du.
- Sie ist nicht ebenso geduldig, wie du es bist.
- Sie hat nicht deine Geduld.
- Sie hat nicht genauso viel Geduld wie du.
- In puncto Geduld kann sie es mit dir nicht aufnehmen.
- In puncto Geduld kann sie mit dir nicht mithalten.

- Elle n'est pas aussi patiente que toi.
- Elle n'a pas autant de patience que toi.

Es ist übrigens im Laufe der Geschichte immer so gewesen. Das Gallische ist dahingeschwunden, weil die gallischen Eliten ihre Kinder eifrig in die römischen Schulen geschickt haben. Ebenso wie die provinziellen Eliten später ihrer Nachkommenschaft das Französische beigebracht haben auf Kosten der regionalen Sprachen. Oft übernehmen die herrschenden Klassen als Erste die Mundart des Eroberers. Das machen sie heute wieder mit dem Englischen.

C'est un invariant de l'Histoire. Le gaulois a disparu parce que les élites gauloises se sont empressées d'envoyer leurs enfants à l'école romaine. Tout comme les élites provinciales, plus tard, ont appris à leur progéniture le français au détriment des langues régionales. Les classes dominantes sont souvent les premières à adopter le parler de l'envahisseur. Elles font de même aujourd'hui avec l'anglais.

Nun, natürlich, das Volk will keinen Krieg. Warum sollte auch irgendein armer Landarbeiter im Krieg sein Leben aufs Spiel setzen wollen, wenn das Beste ist, was er dabei herausholen kann, daß er mit heilen Knochen zurückkommt? Natürlich, das einfache Volk will keinen Krieg; weder in Rußland, noch in England, noch in Amerika, und ebenso wenig in Deutschland. Das ist klar. Aber schließlich sind es die Führer eines Landes, die die Politik bestimmen, und es ist immer leicht, das Volk zum Mitmachen zu bringen, ob es sich nun um eine Demokratie, eine faschistische Diktatur, um ein Parlament oder eine kommunistische Diktatur handelt. [...] Das Volk kann mit oder ohne Stimmrecht immer dazu gebracht werden, den Befehlen der Führer zu folgen. Das ist ganz einfach. Man braucht nichts zu tun, als dem Volk zu sagen, es würde angegriffen, und den Pazifisten ihren Mangel an Patriotismus vorzuwerfen und zu behaupten, sie brächten das Land in Gefahr. Diese Methode funktioniert in jedem Land.

Bien entendu, le peuple ne veut pas de guerre. Pourquoi est-ce qu'un pauvre gueux dans une ferme voudrait risquer sa vie dans une guerre dont il ne peut espérer au mieux qu'il en reviendra entier ? Naturellement, le commun de la population ne veut pas de guerre ; ni en Russie, ni en Angleterre, ni en Amérique, ni, en ce qui nous concerne, en Allemagne. C'est bien entendu. Mais, après tout, ce sont les dirigeants d'un pays qui en déterminent les lignes d'action, et ce n'est jamais qu'une question simple que d'entraîner le peuple, que ce soit dans une démocratie, une dictature fasciste, un Parlement, ou une dictature communiste. [...] Le peuple peut toujours être converti à la cause des dirigeants. Cela est facile. Tout ce qu'il suffit de faire, c'est de leur dire qu'ils sont attaqués et dénoncer les pacifistes pour leur manque de patriotisme qui expose le pays au danger. Cela marche de la même manière dans tous les pays.