Translation of "T'est" in Russian

0.006 sec.

Examples of using "T'est" in a sentence and their russian translations:

- Que t'est-il arrivé ?
- Qu'est-ce qu'il t'est arrivé ?

- Что с тобой случилось?
- Что у тебя случилось?

Que t'est-il arrivé ?

- Что с тобой случилось?
- Что у тебя случилось?

Cette lettre t'est adressée.

Это письмо адресовано тебе.

- T'est-il permis d'y aller ?
- T'est-il permis de t'y rendre ?

- Тебе разрешили пойти?
- Тебе можно туда ходить?
- Тебе можно пойти?

Qu'est-ce qu'il t'est arrivé ?

- Что с тобой случилось?
- Что с вами случилось?
- Что с тобой произошло?
- Что с вами произошло?

Ça t'est facile à dire.

Тебе легко говорить.

T'est-il permis d'y aller ?

- Тебе разрешили пойти?
- Тебе можно туда ходить?
- Тебе можно пойти?

Ma porte t'est toujours ouverte.

Моя дверь всегда открыта для тебя.

Que t'est-il venu à l'esprit ?

Что тебе пришло в голову?

Qu'est-ce qui t'est arrivé hier soir ?

- Что с тобой случилось вчера вечером?
- Что случилось с Вами вчера вечером?
- Что с тобой было вчера вечером?
- Что с Вами было вчера вечером?

Cela t'est-il donc également déjà arrivé ?

Значит, с тобой такое тоже было?

Alors que t'est-il arrivé, en définitive ?

Так что в итоге с тобой случилось?

Je voudrais savoir ce qui t'est arrivé.

Мне хотелось бы знать, что с тобой случилось.

Il t'est déjà arrivé de changer une couche ?

- Вы прежде когда-нибудь меняли подгузник?
- Вам прежде когда-нибудь приходилось менять подгузник?

Il ne t'est pas nécessaire de venir si tôt.

- Тебе не нужно приходить так рано.
- Не нужно так рано приходить.
- Тебе не нужно так рано приходить.

- Cette lettre t'est adressée.
- Cette lettre vous est adressée.

Это письмо адресовано тебе.

Si ça ne t'est pas trop difficile, viens ici prochainement.

Если тебя не затруднит, приходи сюда скорее.

- Vous est-il permis d'y aller ?
- Vous est-il permis de vous y rendre ?
- T'est-il permis d'y aller ?
- T'est-il permis de t'y rendre ?

- Тебе разрешили пойти?
- Вам разрешили пойти?
- Тебе можно идти?
- Вам можно идти?
- Тебе можно пойти?
- Вам можно пойти?

- Cette lettre ne vous est pas adressée.
- Cette lettre ne t'est pas adressée.

- Это письмо адресовано не тебе.
- Это письмо адресовано не вам.

- Je voudrais savoir ce qui t'est arrivé.
- J'aimerais savoir ce qui vous est arrivé...

- Я хотел бы знать, что с тобой случилось.
- Я хотел бы знать, что с вами случилось.
- Мне хотелось бы знать, что с тобой случилось.
- Мне хотелось бы знать, что с вами случилось.

T'est-il jamais venu à l'esprit que je pourrais être occupé, cet après-midi ?

Тебе не приходило в голову, что сегодня после обеда я могу быть занят?

- C'est le dernier avertissement qui t'est adressé.
- C'est le dernier avertissement qui vous est adressé.

Это твоё последнее предупреждение.

- Pouvez-vous nous dire ce qui vous est arrivé ?
- Peux-tu nous dire ce qui t'est arrivé ?

- Ты можешь сказать нам, что с тобой случилось?
- Вы можете сказать нам, что с вами случилось?

- Il ne t'est pas nécessaire de venir si tôt.
- Il ne vous est pas nécessaire de venir si tôt.

- Тебе не нужно приходить так рано.
- Не нужно так рано приходить.
- Тебе не нужно так рано приходить.
- Вам не нужно так рано приходить.