Translation of "Qu'à" in Russian

0.012 sec.

Examples of using "Qu'à" in a sentence and their russian translations:

Tant qu'à faire !

Была не была!

- Je ne pense qu'à vous.
- Je ne pense qu'à toi.

- Я думаю только о тебе.
- Я думаю только о Вас.

Tu n'as qu'à l'ignorer !

- Просто не обращай внимания!
- Просто не обращай на него внимания!
- Просто не обращай на это внимания!

Tu n'avais qu'à refuser.

Тебе надо было просто отказаться.

Vous n'aviez qu'à refuser.

Вам надо было просто отказаться.

- Il ne pense qu'à lui-même.
- Il ne pense qu'à lui.

Он думает только о себе.

- Ignore-le simplement !
- Tu n'as qu'à l'ignorer !
- Vous n'avez qu'à l'ignorer !

- Просто не обращайте внимания!
- Просто не обращайте на него внимания!
- Просто не обращайте на это внимания!

C'est là qu'à tout moment,

Здесь в любой момент времени

Il n'en tient qu'à vous.

Все зависит от вас.

Je n'obéis qu'à la raison.

Я подчиняюсь только разуму.

Tom ne pense qu'à Marie.

Том думает только о Марии.

Tom ne pense qu'à manger.

Том думает только о еде.

C'est plus petit qu'à Tokyo.

- Он меньше, чем в Токио.
- Она меньше, чем в Токио.
- Оно меньше, чем в Токио.

Elle ne s'intéresse qu'à elle.

- Единственное, что её заботит, — это она сама.
- Она интересуется только собой.

Tu n'as qu'à faire semblant.

- Ты только прикидываешься.
- Ты просто притворяешься.

Je ne pense qu'à toi.

Я думаю только о тебе.

Tu ne penses qu'à manger.

- Ты только о еде и думаешь.
- Ты только и думаешь о том, как бы поесть.
- Ты думаешь только о еде.

Il ne m'écoutait qu'à moitié.

Он слушал меня в пол-уха.

Il n'y a qu'à demander.

Надо просто попросить.

Ces choses n'appartiennent qu'à moi.

Эти вещи принадлежат только мне.

Je ne pense qu'à vous.

Я думаю только о тебе.

Tu ne penses qu'à t'amuser.

Ты только о развлечениях и думаешь.

- Plus facile à dire qu'à faire.
- C'est plus facile à dire qu'à faire.

Легче сказать, чем сделать.

- Vous n'avez qu'à appuyer sur le bouton.
- Tu n'as qu'à appuyer sur le bouton.

- Вам надо только нажать на кнопку.
- Тебе надо только нажать на кнопку.

Je crois qu'à l'avenir, les emplois

Я верю, что профессии будущего

Plus facile à dire qu'à faire.

Проще сказать, чем сделать.

Il ne pense qu'à lui-même.

- Он думает только о себе.
- Он только о себе и думает.

Vous n'avez qu'à balayer le plancher.

- Всё, что тебе нужно сделать - это подмести пол.
- Всё что вам нужно сделать, подмести пол.

Tu n'as qu'à prendre une décision.

Ты всего лишь должен принять решение.

Je ne pensais plus qu'à ça.

Больше я уже ни о чём не думал.

Ce n'est qu'à quelques pas d'ici.

Это всего в паре шагов отсюда.

Tu n'as qu'à fermer les yeux.

Ты должен только закрыть глаза.

Il n'en fait qu'à sa tête.

- Он поступает как ему заблагорассудится.
- Он поступает как левая нога захочет.

Il n'y a plus qu'à espérer.

Остаётся только надеяться.

Noël n'est qu'à quelques jours d'ici.

До Рождества всего несколько дней.

Je ne travaille qu'à temps partiel.

Я работаю только часть дня.

Marie ne pense qu'à son apparence.

Мэри думает только о своей внешности.

Tom n'est arrivé qu'à dix heures.

Том приехал только в десять.

Tu n'as qu'à allumer la télé.

Тебе надо только включить телевизор.

- Il ne pense à rien d'autre qu'à lui-même.
- Il ne pense qu'à lui-même.

- Он думает только о себе.
- Он ни о чём, кроме себя, не думает.

- Il ne nous reste qu'à remettre notre départ.
- Il ne nous reste qu'à repousser notre départ.

- Нам остаётся только отложить отъезд.
- Нам ничего не остаётся, кроме как отложить наш отъезд.

- Le problème est qu'ils ne pensent qu'à eux.
- Le problème est qu'elles ne pensent qu'à elles.

Проблема в том, что они думают только о себе.

Cela ne s'appliquait qu'à 40% des femmes.

Однако среди женщин это верно только для 40%.

Cela ne se passe pas qu'à Exeter.

И это происходит не только в Эксетере.

Et l'ours ne l'a qu'à moitié digéré.

и они только наполовину переварены медведем.

La question n'autorise qu'à une seule interprétation.

Вопрос допускает только одну интерпретацию.

Il ne pense qu'à gagner de l'argent.

Он думает только о том, как бы заработать денег.

Vous n'avez qu'à appuyer sur le bouton.

Вам надо только нажать на кнопку.

Il ne reste plus qu'à trouver Thomas.

Остаётся только найти Тома.

Tom n'a jamais vécu ailleurs qu'à Boston.

Том никогда не жил нигде, кроме Бостона.

Les hommes ne pensent qu'à une chose.

- Мужчины думают только об одном.
- Мужчины только об одном и думают.

Il ne pense qu'à faire de l'argent.

Он думает только о деньгах.

Ben, tu n'as qu'à apprendre le finnois.

Ну так выучи финский.

Tu n'as qu'à appuyer sur le bouton.

Тебе надо только нажать на кнопку.

Nous avons marché plus vite qu'à l'habitude.

Мы шли быстрее обычного.

L'école n'est qu'à cinq minutes de marche.

До школы всего пять минут пешком.

Sa vie ne tient qu'à un fil.

- Его жизнь висит на волоске.
- Её жизнь висит на волоске.

Qu'à cela ne tienne, on s'en passera.

- Пустяки, обойдёмся без этого.
- Ничего, обойдёмся без этого.
- Пустяки, обойдёмся без него.
- Ничего, обойдёмся без него.
- Пустяки, обойдёмся без неё.
- Ничего, обойдёмся без неё.
- Пустяки, обойдёмся без них.
- Ничего, обойдёмся без них.

Sa vie ne tenait qu'à un fil.

Её жизнь держалась на волоске.

Je préfère être ici plutôt qu'à Boston.

- Я предпочитаю быть здесь, а не в Бостоне.
- Я лучше буду здесь, чем в Бостоне.

Tu n'as qu'à lui dire la vérité.

- Тебе надо просто сказать ему правду.
- Тебе надо просто сказать ей правду.

C'est plus facile à dire qu'à faire.

- Проще сказать, чем сделать.
- Легче сказать, чем сделать!
- Сказать легко...

- Il vint un peu plus tôt qu'à son habitude.
- Il vint un peu plus tôt qu'à l'accoutumée.

Он пришёл немного раньше обычного.

- Je ne l'ai dit qu'à vous, à personne d'autre.
- Je ne l'ai dit qu'à toi, à personne d'autre.

- Я только говорил с тобой и больше никто.
- Я только тебе сказал, больше никому.
- Я только вам сказал, больше никому.

Nous n'avons qu'à choisir d'en avoir une nouvelle.

то всё, что нужно сделать, — выбрать её.

Je ne pensais plus qu'à une seule chose :

Всё, что мне хотелось сказать, это:

Cette partie sera à l'ouest plutôt qu'à l'est

эта часть будет запад, а не восток

Le climat est ici plus doux qu'à Moscou.

- Здешний климат мягче московского.
- Климат здесь мягче, чем в Москве.

Le climat ici est plus doux qu'à Moscou.

Здешний климат мягче, чем в Москве.

Il ne nous reste qu'à remettre notre départ.

- Нам остаётся только отложить отъезд.
- Нам ничего не остаётся, кроме как отложить наш отъезд.

Tu n'as qu'à regarder ce que je fais.

Ты просто смотри, что я делаю.

Vous n'avez qu'à le glisser dans la fente.

Тебе лишь надо задвинуть это в паз.

C'est un égoïste qui ne pense qu'à lui.

Он эгоист, который думает только о себе.

Ce n'est qu'à lui qu'elle peut faire confiance.

Она только ему может доверять.

Je vais plus souvent à Bruxelles qu'à Paris.

Я чаще бываю в Брюсселе, чем в Париже.

Tom dit qu'il ne parlera qu'à Mary uniquement.

Том говорит, что он будет разговаривать только с Мэри.