Translation of "Poètes" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Poètes" in a sentence and their russian translations:

Les poètes écrivent des poèmes.

Поэты пишут стихи.

Des poètes comme Milton sont rares.

Такие поэты, как Мильтон, - редкость.

Je connais mal les poètes français.

Я не знаком с французскими поэтами.

L'Angleterre est fière de ses poètes.

Англия гордится своими поэтами.

Toute sa saga raconte qu'il favorisait les poètes, critiquait les poètes, faisait sa propre poésie

Во всей его саге есть рассказы о том, как он отдавал предпочтение поэтам, критиковал поэтов, сочинял собственные стихи

Les poètes ne peuvent vivre sans amour.

Поэты не могут жить без любви.

Des poètes, tels que Milton, sont rares.

Такие поэты, как Милтон, редки.

- Les poètes comparent souvent la mort avec le sommeil.
- Les poètes comparent souvent la mort au sommeil.

Поэты часто сравнивают смерть со сном.

Des poètes comme Toson et Hakushu sont rares.

Такие поэты, как Тосон и Хакусю, редкость.

Les poètes comparent souvent la mort au sommeil.

Поэты часто сравнивают смерть со сном.

Les poètes comparent souvent la mort avec le sommeil.

Поэты часто сравнивают смерть со сном.

Beaucoup de poètes écrivent à propos des beautés de la nature.

Многие поэты воспевают природные красоты.

Je sais que ce n'est pas seulement un problème pour les poètes.

Я знаю, что это проблема не только поэтов,

L'Allemagne est connue pour être le pays des poètes et des philosophes.

- Германия известна как страна поэтов и мыслителей.
- Германия известна как страна поэтов и философов.

Les Allemands sont-ils vraiment un peuple de poètes et de penseurs ?

Немцы действительно народ поэтов и мыслителей?

Les mathématiciens sont des poètes, sauf qu'ils doivent démontrer ce que leur fantaisie crée.

Математики — тоже поэты, правда, плоды своего воображения им нужно ещё и доказывать.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно